Sunday, March 2, 2014

'New Year' by Techung

གཞས། ལོ་གསར། 

Song: New Year

གཞས་པ། བཀྲས་ཆུང། 

Singer: Techung




དགའ་སྐྱིད་ལྡན་པའི་ཉིན་མ།
Ga kyi den pay nyin ma
བསོ། གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ལོ་གསར།
So kang chen phö kyi lo sar
བསོ། ཡ་ལ། དགའ་སྐྱིད་འཛོམས་པའི་གླུ་དབྱངས།
So ya la Ga kyi dzom pay lu yang
གངས་ཅན་ཡུལ་ནས་འབུལ་ལ་ཆོག
Kang chen yül ney phül la chok

Oh, such a joyful day
Is the Tibetan snow land's New Year.
So ya la! A song for the ensuing happiness
I may offer from the land of snow.

དེ་འདྲའི་སྐལ་བཟང་དགའ་སྟོན།
Den dray kel sang ga tön
བསོ། རྒྱལ་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།
So gyel wa yi shin nor bu
བསོ། ཡ་ལ། རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་གླུ་དབྱངས།
So ya la gyel wa gye pay lu yang
གངས་ཅན་ཡུལ་ནས་འབུལ་ལ་ཡོང།
Kang chen yül ney phül la yong

Such a fortunate celebration!
Oh His Holiness the Dalai Lama,
So ya la! A song to please His Holiness,
I may offer from the land of snow.

དགའ་བའི་ལོ་གསར། སྐྱིད་པའི་སྦྲང་ཆར།
Ga way lo sar kyi pay drang char
འཛོམས་ཤོག འཛོམས་ལ་ཤོག
Dzom shok dzom la shok
བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ལ་ཤིས།
Ta shi de lek ta la shi
བསོ། རང་དབང་བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ལ་ཤིས།
So rang wang de kyi ta la shi
བསོ། ཡ་ལ། རང་དབང་བདེ་སྐྱིད་ཉི་མ།
So ya la rang wang de kyi nyi ma
གངས་ཅན་བོད་ལ་ལོས་ཀྱང་ཤར།
Kang chen phö la lö kyang shar

Joyful New Year! A rain of happiness!
So be it! So be it!
Auspiciousness and well-being;
Oh, freedom, joy, and auspiciousness!
So ya la! The sun of freedom and joy,
May it arise just so in the snow land of Tibet!

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས།
Ta shi de lek phün sum tshok
བསོ། ཨ་མ་བག་བྲོ་སྐུ་ཁམས་བཟང།
So ah ma bak dro ku kham sang
བསོ། ཡ་ལ། གཏན་དུ་བདེ་བ་འཐོབ་པར་ཤོག
So ya la ten du de wa thob par shok
གཏན་དུ་བདེ་བ་འཐོབ་པར་ཤོག
Ten du de wa thob par shok

Complete and perfect auspiciousness and well-being,
Oh! Mother's good health and comfort,
So ya la! May such happiness forever be obtained!
May such happiness forever be obtained

དགའ་བའི་ལོ་གསར།
Ga way lo sar
སྐྱིད་པའི་སྦྲང་ཆར།
Kyi pay drang char
འཛོམས་ཤོག
Dzom shok
འཛོམས་ལ་ཤོག
Dzom la shok

Joyful New Year! 
A rain of happiness!
So be it! 
So be it!

དགའ་བའི་ལོ་གསར།
Ga way lo sar
སྐྱིད་པའི་སྦྲང་ཆར།
Kyi pay drang char
འཛོམས་ཤོག
Dzom shok
འཛོམས་ལ་ཤོག
Dzom la shok

Joyful New Year! 
A rain of happiness!
So be it! 
So be it!

Note: One phrase in here that I sometimes have trouble rendering into english is འཛོམས་ཤོག "dzom shok" which literally means "may [it] gather"; it just meant to convey the wish for something to occur in abundance basically, but the trick is how would we say something comparable in English? I felt the phrase "so be it" was a rather natural (though not literal) way to translate this sentiment into English. Elsewhere, I translated the nominalized form of the verb as "ensuing" because, again, I felt that 'gathering' would have sounded less elegant. Also, what I have here translated as "His Holiness the Dalai Lama" for the sake of convenience, is not a literal translation of རྒྱལ་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ "gyel wa yi shin nor bu" which is a very honorofic and meaning-packed name for His Holiness. 'Gyelwa' literally means "victorious one" and is an epithet for a Buddha; 'Yishin Norbu' means "wish-fulfilling jewel" and is supposed to signify the preciousness and value of the spiritual master. Another separate phrase to notice is "So ya la" which is basically meaningless but is meant to indicate a sense of joy or celebration; thus I left it untranslated.

Additionally, for anyone visiting a Tibetan family on Losar, please memorize this phrase which is mentioned here in the song: བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། ཨ་མ་བག་བྲོ་སྐུ་ཁམས་བཟང། "Tashi delek phün sum tsok ama phak dro ku kham sang"; it is the traditional Losar greeting which means "May there be complete and perfect auspiciousness and well-being; May mother be well and comfortable." Although, if you cannot bring yourself to memorizing that, a good-old fashioned "Tashi Delek" will certainly suffice!


-Sherab

No comments:

Post a Comment