Sunday, December 28, 2014

"Chung Yari Lo" by Lobsang Delek

གཞས། བྱུང་ཡ་རི་ལོ།། 

Song: "Chung Yari Lo"

གཞས་པ། བློ་བཟང་བདེ་ལེགས།། 

Singer: Lobsang Delek




ཨེ་བྱུང་ཡ་རི་ལོ།
Eh chung ya ri lo
ཕ་ཡུལ་ས་ཐག་རིང་སོང།
Pha yül sa thag ring song
ཨེ་བྱུང་ཡ་རི་ལོ།
Eh chung ya ri lo
བརྩེ་བའི་ཕ་མ་བྲལ་སོང།
Tse way pha ma drel song
ཨེ་བྱུང་ཡ་རི་ལོ།
Eh chung ya ri lo

Eh chung ya ri lo!
My father-land is so far away
Eh chung ya ri lo!
I am separated from my loving parents
Eh chung ya ri lo!


སྐྱོ་བའི་མིག་ཆུ་བཞུར་བྱུང།
Kyo way mig chu shur chung
ཕ་མ་ཡིད་ལ་དྲན་བྱུང།
Pha ma yi la dren chung
ནམ་མཁའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག
Nam khay la ma kön chog
ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་རོགས།
Thug jey jen gyi sik rok

I shed tears of sadness
Missing my parents from the bottom of my heart
Oh supreme lords of the heavens
Please look upon me with your eyes of compassion


ནམ་མཁའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག
Nam khay la ma kön chog
ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་རོགས།
Thug jey jen gyi sik rok

Oh supreme lords of the heavens
Please look upon me with your eyes of compassion


ཨེ་བྱུང་ཡ་རི་ལོ།
Eh chung ya ri lo
ཉི་མ་རི་ལ་ཡིབས་སོང།
Nyi ma ri la yib song
ཨེ་བྱུང་ཡ་རི་ལོ།
Eh chung ya ri lo
མུན་པ་ས་ལ་བསྒྲིབས་སོང།
Mün pa sa la drib song
ཨེ་བྱུང་ཡ་རི་ལོ།
Eh chung ya ri lo

Eh chung ya ri lo!
The sun is hidden behind the mountains
Eh chung ya ri lo!
The earth is covered in darkness
Eh chung ya ri lo!


བུ་ཆུང་ཕ་མ་དྲན་ཞིང།
Bhu chung pha ma dren shing
ངུ་ངག་ལན་གསུམ་ཤོར་སོང།
Ngu nga len sum shor song
ད་ནི་མི་ཡུལ་འདི་ནས།
Ta ni mi yül di ney
རང་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་ལོག་འགྲོ
Rang yül chok la log dro

As this young boy misses his parents
I cry three times
Now, from this land of men
I leave to return to my own land


ད་ནི་མི་ཡུལ་འདི་ནས།
Ta ni mi yül di ney
རང་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་ལོག་འགྲོ
Rang yül chok la log dro

Now, from this land of men
I leave to return to my own land


(Repeated from the beginning)


Note: I do not believe that the phrase བྱུང་ཡ་རི་ལོ (chung ya ri lo) has any actual meaning; it is a fairly common phrase in Tibetan songs and like some other stock phrases seems to be meant only to be sung without conveying a specific meaning or message. That being so, I have merely transliterated it where present (including of course the title) without supplying it any other interpretation. Hope you enjoy this beautiful and energetic tune!

-Translated by Sherab




Thursday, December 25, 2014

'Devout Tibetan' by Phuntsok Drolma

Devout Tibetan

ཚིག       སྔགས་བརྩོན་འགྲུས།
དབྱངས།     བསང་གསེར་མིག
གཞས་མ།                 ཕུན་ཚོགས་སྒྲོལ་མ།

Lyrics: Ngag Tsondru
Music: Sang Sermig
Song: Phuntsok Drolma


ཆོས་ལྡན་བོད་པ།

ཨ་ལི་ཀ་ལི་བོད་མིའི་བླ་སྲོག་ཡིན། །
ཁ་དོན་དགེ་སྦྱོར་ཡང་དག་ལྟ་བ་ཡིན། །
སྔོན་ཐོན་རིག་གཞུང་ཁ་བའི་སྙིང་ནོར་ཡིན། །
ང་ཡི་མིང་ལ་ཁ་བ་བོད་པ་ཟེར། །
ཨོ་་་ཧོ་ཧོ་ཧོ་་་བོད་པ་ཟེར། །
ང་ཡི་མིང་ལ་ཁ་བ་བོད་པ་ཟེར། །

The Tibetan alphabet is the soul of the Tibetan people
Chanting and genuine spiritual practice is our view
This ancient culture is the heart-jewel of the snowland
They call me a Tibetan from the snowlands
Ohh! They call me a Tibetan!
They call me a Tibetan from the snowlands

གངས་ཕྲེང་ཉེར་གཅིག་འཛམ་གླིང་ཡང་རྩེ་ཡིན། །
སློབ་དཔོན་ཐོན་མི་མཁས་པའི་བཙུག་རྒྱན་ཡིན། །
ཡུམ་སྐད་དྭངས་མོ་ལ་རྒྱའི་བ་དན་ཡིན། །
ང་ཡི་མིང་ལ་རྣམ་དག་བོད་པ་ཟེར། །
ཨོ་་་ཧོ་ཧོ་ཧོ་་་བོད་པ་ཟེར། །
ང་ཡི་མིང་ལ་རྣམ་དག་བོད་པ་ཟེར། །

The string of the twenty-one snow mountains is the top of the world
The master Thonmi Sambhota is the crowning jewel of scholars
Our pure mother tongue is the banner of loyalty
They call me a completely pure Tibetan
Ohh! They call me a Tibetan!
They call me a completely pure Tibetan

 བློ་དཀར་གཞུང་དྲང་བོད་མིའི་རང་གཤིས་ཡིན། །
འགྱུར་མེད་དེད་པ་རྣམ་དག་སྤྱོད་པ་ཡིན། །
སྤྲིན་སྲིན་སེམས་དཔའི་རིགས་ལས་མཆེད་པའི་བུ། །
ང་ཡི་མིང་ལ་ཆོས་ལྡན་བོད་པ་ཟེར། །
ཨོ་་་ཧོ་ཧོ་ཧོ་་་བོད་པ་ཟེར། །
ང་ཡི་མིང་ལ་ཆོས་ལྡན་བོད་པ་ཟེར། །
ང་ཡི་མིང་ལ་ཆོས་ལྡན་བོད་པ་ཟེར། །

A pure mind and honest character is the nature of the Tibetan people
Unwavering faith is our pure conduct
Offspring multiplying from the heroic bloodline of the monkey and ogress
They call me a devout Tibetan
Ohh! They call a Tibetan!
They call me a devout Tibetan
They call me a devout Tibetan


-Translated by Lobsang

Monday, December 22, 2014

"A Song of Praise for the Homeland" by Dundga Drolma

ཕ་ཡུལ་བསྟོད་གླུ

A Song of Praise for the Homeland

གཞས་ཚིག     བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཐར།
གཞས་དབྱངས།     ཤེར་བསྟན།
གཞས་མ།     དུང་ཟླ་སྒྲོལ་མ།

Lyrics: Tashi Tsethar
Music: Sherten
Singer: Dungda Drolma




ང་ཡི་ཕ་ཡུལ་གངས་རིའི་ལུང་པ་ཡིན།།
གངས་རིའི་བླ་མ་ཕྱག་ན་པད་མོ་ཡིན།།
ལག་ཁ་བཏགས་བཟུང་ནས་མཇལ་དུ་འགྲོ།
ཁ་བའི་ལྗོངས་ཀྱི་བླ་མ་ངོ་མ་ཡིན།།

My homeland is the valleys of snow mountains
The guru of the snow mountains is Chana Padmo
I’ll go visit him with a silken scarf in hand
He is the true guru of the snow land of Tibet

གསེར་རྟ་སྒར་ལ་འགྲོ་འདོད་ཡོད།།
གསེར་རྟ་མཁན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་བཞུགས།
ལག་ཁ་བཏགས་བཟུང་ནས་མཇལ་དུ་འགྲོ།
སྒད་ཡིག་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།

I wish to go to the encampment at Serta
Khenpo Tsultrim Lodro resides in Serta
I’ll go to visit him with a silken scarf in hand
May the Tibetan language prosper and flourish!

ང་ཡི་ཕ་ཡུལ་གཙང་ཐང་ལུང་པ་ཡིན།།
གཙང་གི་བླ་མ་རྟ་ཁྱུང་རིན་པོ་ཆེ།།
བུ་མོ་ང་ཡི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན།།
སྐུ་ཚེ་སྐལ་བརྒྱ་བརྟན་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས།།

My homeland is the valleys of pure grasslands
The pure guru Dakhyung Rinpoche
He is the root guru of me, a simple girl
I pray that he have good health for a hundred eons!

རྒྱང་རིང་ས་མཐའ་འགྲིམ་པའི་བུ་མོ་ངའི།།
དྲིན་ཆེན་ཕ་མ་དྲན་པའི་གླུ་ཞིག་ལེན།།
དྲིན་ཕ་མའི་སྐུ་ཚེ་རིང་བར་ཤོག།
བུ་མོ་ང་ཡིས་གསོལ་བ་སྨོན་ལམ་འདེབས།།
དྲིན་ཕ་མའི་སྐུ་ཚེ་རིང་བར་ཤོག།
བུ་མོ་ང་ཡིས་གསོལ་བ་སྨོན་ལམ་འདེབས།།

I’m a girl who has traveled to the edges of the world
I’ll sing a song of missing my kind parents
Prayers that my kind parents’ lives be long
Are sent out by me, a simple girl
Prayers that my kind parents’ lives be long
Are sent out by me, a simple girl

-Translated by Lobsang

Sunday, December 7, 2014

"The Sun, the Moon, and the Star" by Wangdrak Dorje

གཞས། ཉི་ཟླ་དཀར་གསུམ།།

Song: "The Sun, the Moon, and the Star"

གཞས་པ། དབང་གྲགས་རྡོ་རྗེ།

Singer: Wangdrak Dorje






གསེར་སེར་པོའི་ཉི་མ་ཤར་འདྲ་པོ།།
Ser ser pö nyi ma shar dra po
གོང་རྒྱལ་དབང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་རེད།།
Kong gyal wang ten dzin gyam tsho rey
མགོན་ཁོང་གི་ཐུགས་བཞེད་འགྲུབ་གྱུར་ནས།།
Gön khong gi thug shey drub gyur ney
བོད་ཁ་བའི་ལྗོངས་ལ་ཕེབས་པར་སྨོན།།
Bhö kha way jong la pheb par mön

Like the rising golden sun

Is the supreme lord, Tenzin Gyamtso
Once this protector's wishes have been fulfilled
I pray he comes to Tibet, the land of snows


བོད་ཁ་བའི་ལྗོངས་ལ་ཕེབས་པར་སྨོན།།
Bhö kha way jong la pheb par mön

I pray he comes to Tibet, the land of snows

དུང་དཀར་པོའི་ཟླ་བ་ཤར་འདྲ་པོ།།
Dung kar pö da wa shar dra po
མགོན་པཎ་ཆེན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རེད།།
Gön pan chen nang wa tha ye rey
ཁོང་མུན་པའི་ཡུལ་ནས་གྲོལ་གྱུར་ནས།།
Khong mün pay yül ney dröl gyur ney
བོད་གངས་རིའི་ལྗོངས་ལ་ཕེབས་པར་སྨོན།།
Bhö khang ri jong la pheb par mön

Like the rising conch-white moon

Is the protector Panchen Nangwa Thaye
Once he is freed from the dark dungeon
I pray he comes to Tibet, the land of snow mountains


བོད་གངས་རིའི་ལྗོངས་ལ་ཕེབས་པར་སྨོན།།
Bhö khang ri jong la pheb par mön

I pray he comes to Tibet, the land of snow mountains

ཁྲ་ལམ་མེར་སྐར་ཆེན་ཤར་འདྲ་པོ།།
Tra lam mer kar chen shar dra po
རྗེ་སྐྱབས་མགོན་ཀརྨ་རིན་པོ་ཆེ།།
Jey kyab gön kar ma rin po chey
མགོན་ཁོང་གི་མཛད་འཕྲིན་རྒྱས་གྱུར་ནས།།
Gön khong gi dzey trin gye gyur ney
བོད་ཆོས་ལྡན་ཞིང་ལ་ཕེབས་པར་སྨོན།།
Bhö chö den shing la pheb par mön

Like the rising constellation clear and bright

Is the precious lord and refuge, H.H. Karmapa
Once his enlightened activities have flourished
I pray he comes to Tibet, the pure land of dharma


བོད་ཆོས་ལྡན་ཞིང་ལ་ཕེབས་པར་སྨོན།།
Bhö chö den shing la pheb par mön

I pray he comes to Tibet, the pure land of dharma


-Translated by Sherab