Monday, March 23, 2015

"Love Song" by Gar Samdrub Tsering and Yangkar Drölma

གཞས། མཛའ་གཞས་།
Song: "Love Song"
གཞས་པ། མགར་བསམ་འགྲུབ་ཚེ་རིང་དང། གཡང་དཀར་སྒྲོལ་མ།
Singers: Gar Samdrub Tsering and Yangkar Drölma

ཁ་བ་གླིང་གི་བུ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལགས།
Kha wa ling gi bhu mo dröl ma la
ཁྱེད་ནི་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་རང་བཞིན།
Khye ni cho ngay da wa rang shin
དེ་འདྲའི་བློ་ཡག་མོ་བསོད་ནམས་ལ།
De dray lo yak mo sö nam la
ཁྱེད་ལ་ཐུགས་གཤིས་གང་འདྲ་ཞིག་ཡོད།
Khye la thug shi gang dra shig yö
ང་ལ་གསུང་རོགས་གནང།
Nga la sung rok nang

Girl from the land of snow, Drölma la...
You are just like the moon of the fifteenth date
How fortunate you are to have such a wonderful heart
What kind of character do you have?
Please tell me...

བུ་ཆུང་ཚེ་རིང་ལགས།
Bhu chung tshe ring la
བུ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལགས།
Bhu mo dröl ma la

Young Tsering la...
Oh girl, Drölma la...

དཀར་གསལ་གྱི་ཟླ་བ་རང་བཞིན།
Kar sel gyi da wa rang shin
དེ་འདྲའི་སྙིང་རྗེ་མོ་མེད་ཀྱང།
Den dray nying je mo mey kyang
སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་འདྲ་བའི་སེམས་དཀར་པོ་ཡོད།
Kar ma min druk dra way sem kar po yö

Though I might not be as beautiful
As the clear white moon
I have a pure heart white as the constellations

ཡིད་དབང་འཕྲོག་པའི་བུ་ཆུང་ཚེ་རིང་ལགས།
Yi wang drok pay bhu chung tshe ring la
ཁྱེད་ནི་དགུང་གི་ཉི་མ་རང་བཞིན།
Khye ni gung gi nyi ma rang shin
ཅི་འདྲའི་བློ་ཡག་པོ་བསོད་ནམས་ལ།
Chi dray lo yak po sö nam la
ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་གཤིས་གང་འདྲ་ཞིག་ཡོད།
Khye kyi thug shi gang dra shig yö
ང་ལ་གསུང་རོགས་གནང།
Nga la sung rok nang

Oh young Tsering la, capturing my heart...
You are just like the midday sun
How fortunate to have such a wonderful heart
What kind of character do you have?
Please tell me...

བུ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལགས།
Bhu mo dröl ma la
བུ་ཆུང་ཚེ་རིང་ལགས།
Bhu chung tshe ring la

Oh girl, Drölma la...
Young Tsering la...

འཛམ་གླིང་གི་ཉི་མ་རང་བཞིན།
Dzam ling gi nyi ma rang shin
དེ་འདྲའི་བློ་ཡག་མོ་མེད་ཀྱང།
Den dray lo yak mo mey kyang
བརྩེ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དུངས་བ་དཀར་པོ་ཡོད།
Tse wa gyur wa mey pay dung wa kar po yö

Though I might not have a heart as wonderful
As the Earth's sun
I have a pure, unchanging love and affection for you

ཁ་བ་གླིང་གི་བུ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལགས།
Kha wa ling gi bhu mo dröl ma la
ཁྱེད་ནི་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་རང་བཞིན།
Khye ni cho ngay da wa rang shin
དེ་འདྲའི་བློ་ཡག་མོ་བསོད་ནམས་ལ།
De dray lo yak mo sö nam la
ཁྱེད་ལ་ཐུགས་གཤིས་གང་འདྲ་ཞིག་ཡོད།
Khye la thug shi gang dra shig yo
ང་ལ་གསུང་རོགས་གནང།
Nga la sung rok nang

Girl from the land of snow, Drölma la...
You are just like the moon of the fifteenth date
How fortunate you are to have such a wonderful heart
What kind of character do you have?
Please tell me...

བུ་ཆུང་ཚེ་རིང་ལགས།
Bhu chun tshe ring la
བུ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལགས།
Bhu mo dröl ma la

Young Tsering la...
Oh girl, Drölma la...

དཀར་གསལ་གྱི་ཟླ་བ་རང་བཞིན།
Kar sel gyi da wa rang shin
དེ་འདྲའི་སྙིང་རྗེ་མོ་མེད་ཀྱང།
Den dray nying je mo mey kyang
སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་འདྲ་བའི་སེམས་དཀར་པོ་ཡོད།
Kar ma min druk dra way sem kar po yö

Though I might not be as beautiful
As the clear white moon
I have a pure heart white as the constellations


Vocabulary:
བུ་མོ་ "Girl" or "daughter". Pronouned: "bhoo mo"; Wylie: "bu mo".
རང་བཞིན་ "Nature/self-nature". Pronounced: "raang zhin"; Wylie: "rang bzhin".
བསོད་ནམས་ "Spiritual merit/spiritual fortune". Pronounced: "Sö nam"; Wylie: "bsod nams".
ང་ལ་གསུང་རོགས་གནང་ "Please tell me" (Very polite phrasing/shows respect). Pronounced: "Nga la soong roke naang"; Sentence structure: "nga" (I/me), "la" (to/at/for), "soong" (Honorific form of the verb to say/speak/tell), "roke naang" (Honorofic form of 'please' used with verbs).
བུ་ཆུང་ "Young boy". Pronounced: "bhoo choong"; Wylie: "bu chung".
སྙིང་རྗེ་མོ་ "Beautiful/gorgeous" (feminine). Pronounced: "Nying jey mo"; Wylie: "snying rje mo".
སེམས་དཀར་པོ་ "Pure heart(ed)" (lit. "White heart"). Pronounced: "Sem kar po"; Wylie: "sems dkar po".

Translated by Sherab

Friday, March 6, 2015

"The Way of Truth" by Dedzom



གཞས། བདེན་པའི་ལམ།།
Song: "The Way of Truth"

ལེན་མཁན། བདེ་འཛོམས།།
Singer: Dedzom

ཉི་མ་རི་ལས་བརྒལ་སོང།
Nyi ma ri ley gal song
ཟླ་བ་སྤྲིན་པས་བསྒྲིབས་སོང།
Da wa drin pey drib song
ང་དང་སྐར་ཚོགས་ཁྲ་མོས།
Nga dang kar tshog tra mö
མུན་ནག་དཀྱིལ་ནས་སྒུག་ཡོད།།
Mün nag kyil ney gug yö

The sun has passed over the mountains
The moon is obscured by clouds
Me and all these beautiful stars
Are waiting amidst darkness

སེང་ཕྲུག་གངས་རི་བརྒལ་སོང།
Seng truk gang ri gal song
རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོ་བསད་སོང།
Gya tak tra wo sey song
ང་དང་རི་སྤྱང་ཉམ་ཆུང།
Nga dang ri jang nyam chung
མྱ་ངན་ཐང་ནས་སྒུག་ཡོད།
Nya ngen thang ney gug yö

The snow lion has passed over the snow mountains
The bengal tiger has been slayed
Me and all these humble mountain wolves
Wait in despair

རྒྱལ་བས་ས་མཐའ་འགྲིམ་སོང།
Gyel wey san tha drim song
སྤང་ཁ་ཁ་བས་བསིལ་སོང།
Pang kha kha wey sil song
ང་དང་ཤུལ་ལུས་བོད་མི།
Nga dang shül lü bhö mi
མུན་ནག་བཙོན་ནས་སྒུག་ཡོད།
Mün nag tsön ney gug yö

The victorious one has crossed over the border
The meadows are frozen with snow
Me and all these Tibetans left behind
Are waiting in a dark prison

བདེན་རྫུན་ཤན་འབྱེད་བྱེད་མཁན།
Den dzun shen jey jey khen
དྲང་བདེན་མིང་དང་ལྡན་པའི།
Drang den ming dang den pay
དོན་ལྡན་གྲོགས་ཤིག་ཡོད་ན།
Dön den drok shig yö na
བདེན་པའི་ལམ་ཞིག་སྟོན་རོགས།
Den pay lam shig tön rok

Those who clearly distinguish between truth and lies
Who bear the name of truth and honesty
If such a friend with purpose is out there
Please show the way of truth

Note: There were a couple of issues with the original lyrics in Tibetan here which forced me to alter and reinterpret them. One line (སྤང་ཁ་ཁ་བས་བསིལ་སོང། Pang kha kha wey sil song) I wrote down by ear because the original lyrics did not match up at all with what the singer was saying, so what I wrote is my educated guess, but at least sounds like what she is saying. I also changed བརྩོན་ནས་ (tsön ney)--which means something like "diligently"--to the very similarly spelled བཙོན་ནས, which is almost certainly the intended meaning hear (from within a dungeon/prison).

Vocab (These can be used colloquially):

ཉི་མ་ Sun/day/day time. Pronounced: "Nyee ma"; Wylie: "Nyi ma".
ཟླ་བ་ Moon/month.  Pronounced: "Da wa"; Wylie: "Zla ba".
མུན་ནག་ Dark/darkness. Pronounced: "Mün nag"; Wylie: "Mun nag"
གངས་རི་ Snow mountain. Pronounced: "Gang ree"; Wylie: "Gangs ri".
བོད་མི་ Tibetan people. Pronounced: "Bhö mee"; Wylie: "Bod mi".
དྲང་བདེན་ Honest truth/ Honesty & truth. Pronounced: "Drang den"; Wylie: "Drang bden".


-Translated by Sherab

Tuesday, March 3, 2015

'Spiritual Song of Tsangyang Gyamtso' by Samten


 གཞས། ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ།།

Song: "Spiritual Song of Tsangyang Gyamtso*"
ལེན་མཁན། བསམ་གཏན།།
Singer: Samten

ངུར་སྨྲིག་མདོག་གིས་བསྒྱུར་བའི།།
Ngur mig dog gi gyur way
བླ་མ་ཡོད་རྒྱུ་ཡིན་ན།།
La ma yö gyu yin na
མཚོ་སྟོད་གསེར་བྱ་ངང་བས།།
Tsho tö ser ja ngang wey
འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་འདུག་གོ།
Dro wa dren pa duk go

If there were someone who
Could become a guru [just] by donning saffron robes
Then surely the yellow water fowl
Could act as a spiritual guide for beings!


མཚོ་སྟོད་གསེར་བྱ་ངང་བས།།
Tsho tö ser ja ngang wey
འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་འདུག་གོ།
Dro wa dren pa duk go

Then surely the yellow water fowl
Could act as a spiritual guide for beings!

གཞན་ཟེར་ཚིག་ཟློས་ཁྱེར་བས།།
Shen ser tshig dö khyer wey
བསླབ་གསུམ་བསྟན་པ་འཛིན་ན།།
Lab sum ten pa dzin na
འདབ་ཆགས་ཨ་བོ་ནེ་ཙོས།།
Dab chag ah bo ne tsö
ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་འདུག་གོ།
Chö khor kor wa duk go

For those who carry any heretical mantras
If they [could still] uphold the teachings of the three trainings**
[Then surely] the uncle of birds, the parrot,
Should be able to turn the wheel of dharma!

འདབ་ཆགས་ཨ་བོ་ནེ་ཙོས།།
Dab chag ah bo ne tsö
ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་འདུག་གོ།
Chö khor kor wa duk go

[Then surely] the uncle of birds, the parrot,
Should be able to turn the wheel of dharma!

(First two verses repeated here)

སྤྲིན་པ་ཁ་སེར་གཏིང་ནག།
Drin pa kha ser ting nag
སད་དང་སེར་བའི་གཞི་མ།།
Sey dang ser wey shi ma
བན་དེ་སྐྱ་མིན་སེར་མིན།།
Ben de kya min ser min
སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ།།
Sang gye ten pay dra wo

A cloud golden outside but black deep within
Is the source of frost and hail;
A buddhist who is neither white nor yellow***
Is an enemy of the buddha's teachings

བན་དེ་སྐྱ་མིན་སེར་མིན།།
Ben de kya min ser min
སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ།།
Sang gye ten pay dra wo

A buddhist who is neither white nor yellow
Is an enemy of the buddha's teachings

*Tsangyang Gyamtso was the famous sixth Dalai Lama, who is renowned throughout Tibet for his poetry
**The Three Trainings are: discipline, meditative concentration, and wisdom
***"White and yellow" is a metaphor for the two types of spiritual practitioners: monastic and lay

Vocab (all of these can be used colloquially):

བླ་མ་ Guru/spiritual master. Pronounced: "La ma"; Wylie: "bla ma".
ཡིན་ Is/am/are (colloquially, it only is only used for oneself, but that is not the case in its literary usage). Pronounced: "Yin"; Wylie: "yin"
ཆོས་ Dharma/religious teaching. Pronounced: "Chö"; Wylie: "chos".
མིན་ Is not/are not/am not. Pronounced: "Min"; Wylie: "min".
སངས་རྒྱས་ Buddha. Pronounced: "Sang gyay" (in Eastern Tibet it is pronounced "sang jay"); Wylie: "sangs rgyas".

-Translated by Sherab