Friday, June 26, 2015

"The Vow" by Lobsang

གཞས། དམ་བཅའ།།
Song: “The Vow”
གཞས་པ། བློ་བཟང།།
Singer: Lobsang

མི་འཐུང་མི་འཐུང་ཨ་རག་མི་འཐུང་ཟེར།།
Mi thung mi thung ah rag mi thung ser
མི་ཡི་ཐ་མ་བསམ་མེད་བུ་ཆུང་ངས།།
Mi yi tha ma sam mey bhu chung ngey
མི་འཐུང་མི་འཐུང་ཨ་རག་མི་འཐུང་ཟེར།།
Mi thung mi thung ah rag mi thung ser
རྩ་བའི་བླ་མའི་མདུན་ནས་དམ་བཅའ་བཞག།
Tsa way la may dun ney dam cha shak

Won’t drink, no I won’t drink alcohol
That’s what I, a thoughtless and awful young man, have said
Won’t drink, no I won’t drink alcohol
I made a vow in the presence of my root guru

མི་འཐེན་མི་འཐེན་དུ་བ་མི་འཐེན་ཟེར།།
Mi then mi then du wa mi then ser
མི་ཡི་ཐ་མ་བསམ་མེད་བུ་ཆུང་ངས།།
Mi yi tha ma sam mey bhu chung ngey
མི་འཐེན་མི་འཐེན་དུ་བ་མི་འཐེན་ཟེར།།
Mi then mi then du wa mi then ser
དྲིན་ཅན་ཕ་མའི་མདུན་ནས་དམ་བཅའ་བཞག།
Drin chen pha may dun ney dam cha shak

Won’t smoke, no I won’t smoke tobacco
That’s what I, a thoughtless and awful young man, have said
Won’t smoke, no I won’t smoke tobacco
I made a vow in front of my kind parents

མི་ལེན་མི་ལེན་མ་བྱིན་མི་ལེན་ཟེར།།
Mi len mi len ma jin mi len ser
མི་ཡི་ཐ་མ་བསམ་མེད་བུ་ཆུང་ངས།།
Mi yi tha ma sam mey bhu chung ngey
མི་ལེན་མི་ལེན་མ་བྱིན་མི་ལེན་ཟེར།།
Mi  len mi len ma jin mi len ser
མི་ཆེན་དཔོན་པོའི་མདུན་ནས་དམ་བཅའ་བཞག།
Mi chen bön pö dun ney dam cha shak

Won’t steal, no I won’t steal what’s not given to me
That’s what I, a thoughtless and awful young man, have said
Won’t steal, no I won’t steal what’s not given to me
I made a vow in front of the great lord

Note: You can find an alternate version of this song here:
http://callofthewhitecrane.blogspot.com/2014/03/the-vow-by-lobsang-dawa.html

-Translated by Sherab

Sunday, June 14, 2015

"Masters of the Four Transmitted Precepts" by Künga






གཞས།། བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པ།། 
Song: Masters of the Four Transmitted Precepts
གཞས་པ་།། ཀུན་དགའ།། 
Singer: Künga

དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན།།
Druk pa dor je chang chen
གྲུབ་ཆེན་ཏི་ལོ་ནྰ་རོ།།
Drub chen ti lo na ro
བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པ་མཇལ་ཚེ།།
Ka shi gyü pa jel tshey
བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་ལ་དད་སོང།།
Ka gyü ten la dey song

The sixth buddha, Vajradhāra,
The mahāsiddhas Tilopa and Naropa,
As I encounter this lineage of the four transmitted precepts
I gain faith in the Kagyü teachings

སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀུན་གྱི་འབྱུངས་གནས།།
Drub gyü kün gyi jung ney
སྒྲ་སྒྱུར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས།།
Dra gyur chö kyi gyel pö
སྙན་རྒྱུད་བོད་དུ་བསྒྱུར་བའི།།
Nyen gyü bhö du gyur way
བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ་སོང།།
Ten pa chok chur phel song

The origin of all practice lineages
Is the king of dharma, [Marpa] the translator;
The teachings you have translated in Tibet
Have flourished throughout the ten directions

གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས།།
Drub thob kün gyi jung ney
རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ།།
Je tsün shey pa dor jey
ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མཇལ་ཚེ།།
Khye kyi nam thar jel tshey
གདོང་པ་མིག་ཆུས་རླན་སོང།།
Dong pa mig chü len song

The source of all the siddhas
Is lord [Milarepa] Shepa Dorje;
As I read your life story
My face becomes wet with tears

ས་བཅུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།།
Sa chu sem pa chen po
དྭགས་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུས།།
Dag po da ö shön nü
བཀའ་ཕྱག་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བའི།།
Ka chag chig tu dril way
བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རྒྱས་སོང།།
Ka gyü ten pa gye song

The mahāsattva abiding on the tenth bhūmi,
[Gampopa] of Dakpo, the youthful moon;
Uniting the teachings of Kadampa and Mahāmudrā
You spread the teachings of the Kagyü

སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི།།
Nying jey dro la chag pay
མི་མཆོག་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ།།
Mi chog dü sum khyen pa
ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར།།
Khye kyi thug jey ö ser
འགྲོ་དྲུག་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་སོང།།
Dro drug yong la khyab song

Loving beings with your compassion
You are the supreme being, [Karmapa] knower of the three times;
The light rays of your great compassion
Pervade all six classes of beings

-Translated by Sherab

Friday, June 5, 2015

"Hunt For Empathy" by Tsewang Lhamo




གཞས་མ། ཚེ་དབང་ལྷ་མོ། 
Singer: Tsewang Lhamo
གཞས། བརྩེ་དུང་གི་རྔོན་པ། 
Song: "Hunt For Empathy"

འཛུམ་པའི་ཟུར་མིག་རྣོན་པོ།
གཞུ་ལས་ཤོར་བའི་མདའ་རེད།
གཟུར་བའི་ལུས་པོ་མྱུར་ཡང།
སྙིང་གི་འབེན་ལ་ཕོག་སོང།

Sharp, blinking, sidelong glances
These are the arrows slipping from the bow;
Though the body is swift to avoid them
An arrow has struck its heart

རྫུ་མེད་ཚོར་བ་རྗེན་བུ།
སྤང་ནས་འདྲོགས་པའི་ཤེའུ་རེད།
ཤེའུ་ཡི་གོམ་ལག་མྱུར་ཡང།
ཞེན་པའི་གཡང་ལ་ལྷུང་སོང།

Raw feelings without artifice
Such is the deer startled from its meadow;
Though its gallop is swift
It has fallen into the chasm of yearning

མདའ་ནི་དུག་མདའ་མིན་ཡང།
སྙིང་ལ་རྨ་ཁ་བཟོས་སོང།
ཤིའུ་ནི་རྨས་མ་མིན་རུང།
ཁ་ནས་སྡུག་སྐད་འཆོར་སོང།

The arrow was not poison
Yet, it left an open wound on the heart;
Even if the deer has not been injured
It has cried out in pain

མདའ་གཞུ་འཁུར་བའི་རྔོན་པར།
སྙིང་རྗེ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ན།
གར་འགྲོ་མེད་པའི་ཤེའུ་ལ།
གོམ་གསུམ་འགྲོ་དབང་གནང་རོགས།
གོམ་གསུམ་འགྲོ་དབང་གནང་རོགས།

Oh hunter carrying your bow and arrow!
If you have even the slightest compassion
For the deer with nowhere to go
Please let it take three steps
Please let it take three steps


(Repeated from the beginning)

Note: Though the song is explicitly about a hunter and a deer, it seems to me that it might be a song of love and heartbreak, with the hunter representing a man who has seduced a woman yet is apparently causing her some dramatic heartache. There are lots of reference to the heart in this song, as well as mentions of "feelings" and "yearning" and some indications that the arrows here might be merely metaphorical. Even the word བརྩེ་དུང་ (tsey dung) in the title, which I have translated as "empathy", is often understood as "love" in the romantic sense--I've translated it as empathy because it seems to go with the general sense of the song, especially considering the call for compassion in the last verse. 

As a final note, I am not sure what the significance of "three steps" is in the final verse or what it may be referring to; one dictionary entry tells me it is a metaphor for "the heavens, earth, and the nether region", but that makes little sense here. It seems unusual to specify the number of steps as three without there being a reason, but it just adds to the mystique of the song here which might be appropriate after all.