Thursday, March 6, 2014

'Wish for the Holy Day' by Kunga

གཞས། དུས་བཟང་གྱི་སྨོན་འདུན།།

Song: "Wish for the Holy Day"

ལེན་མཁན། ཀུན་དགའ།།

Singer: Künga
 
 




བཀྲ་ཤིས་པའི་ནས་ཆང་བདུད་རྩི་གེ་སར་ཡར་འགྲོ་ལ།
Ta shi pay ney chang dü tsi ge sar yar dro la
བདུད་རྩི་ཡི་ལྷག་བསམ་དཀར་པོ་གེ་སར་ཡར་འགྲོ་ལ།
Dü tsi yi lhak sam kar po ge sar yar dro la
འདིར་བཞུགས་སྤུན་ཟླ་རྣམས་པ་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་རོགས།
Dir shuk pün da nam pa dü tsi di shey rok
བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག
Ta shi de lek pün sum tshok par shok

May the full glory of the nectar of auspicious chang spread.
May the full glory of the nectar's pure intentions spread.
Oh bretheren who reside here, please drink of this nectar.
May there be auspicious goodness, perfect and complete.

བཀྲ་ཤིས་པའི་མཇལ་དར་དཀར་པོ་གེ་སར་ཡར་འགྲོ་ལ།
Ta shi pay jel dar kar po ge sar yar dro la
དུས་བཟང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་གེ་སར་ཡར་འགྲོ་ལ།
Dü sang gi ten drel sang po ge sar yar dro la
འདིར་བཞུགས་སྐུ་མགྲོན་རྣམས་པ་བཀྲ་ཤིས་མཇལ་དར་ཕུར་འགྲོ
Dir shuk pün da nam pa ta shi jel dar phur dro
བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག
Ta shi de lek phün sum tshok par shok

May the full glory of the auspicious white scarf spread.
May the full glory of the holy day's wonderful circumstances spread.
Oh respected guests who reside here, may the auspicious scarf fly for you.
May there be auspicious goodness, perfect and complete.

འདིར་བཞུགས་སྐུ་མགྲོན་རྣམས་པ་བཀྲ་ཤིས་མཇལ་དར་ཕུར་འགྲོ
Dir shuk pün da nam pa ta shi jel dar phur dro
བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག
Ta shi de lek phün sum tshok par shok

Oh respected guests who reside here, may the auspicious scarf fly for you.
May there be auspicious goodness, perfect and complete.

བཀྲ་ཤིས་པའི་ནས་ཆང་བདུད་རྩི་གེ་སར་ཡར་འགྲོ་ལ།
Ta shi pay ney chang dü tsi ge sar yar dro la
བདུད་རྩི་ཡི་ལྷག་བསམ་དཀར་པོ་གེ་སར་ཡར་འགྲོ་ལ།
Dü tsi yi lhak sam kar po ge sar yar dro la
འདིར་བཞུགས་སྤུན་ཟླ་རྣམས་པ་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་རོགས།
Dir shuk pün da nam pa dü tsi di shey rok
བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག
Ta shi de lek pün sum tshok par shok

May the full glory of the nectar of auspicious chang spread.
May the full glory of the nectar's pure intentions spread.
Oh bretheren who reside here, please drink of this nectar.
May there be auspicious goodness, perfect and complete.

བཀྲ་ཤིས་པའི་མཇལ་དར་དཀར་པོ་གེ་སར་ཡར་འགྲོ་ལ།
Ta shi pay jel dar kar po ge sar yar dro la
དུས་བཟང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་གེ་སར་ཡར་འགྲོ་ལ།
Dü sang gi ten drel sang po ge sar yar dro la
འདིར་བཞུགས་སྐུ་མགྲོན་རྣམས་པ་བཀྲ་ཤིས་མཇལ་དར་ཕུར་འགྲོ
Dir shuk pün da nam pa ta shi jel dar phur dro
བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག
Ta shi de lek phün sum tshok par shok

May the full glory of the auspicious white scarf spread.
May the full glory of the holy day's wonderful circumstances spread.
Oh respected guests who reside here, may the auspicious scarf fly for you.
May there be auspicious goodness, perfect and complete.

འདིར་བཞུགས་སྐུ་མགྲོན་རྣམས་པ་བཀྲ་ཤིས་མཇལ་དར་ཕུར་འགྲོ
Dir shuk pün da nam pa ta shi jel dar phur dro
བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག
Ta shi de lek phün sum tshok par shok
བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག
Ta shi de lek phün sum tshok par shok

Oh respected guests who reside here, may the auspicious scarf fly for you.
May there be auspicious goodness, perfect and complete.
May there be auspicious goodness, perfect and complete.

ཡ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག
Ya la ta shi shok

May it be auspicious.

Note: The quality of the lyrics in this video was very poor, so I had to look and listen closely and take an educated guess for much of what is being said. However, I think what I put here is accurate. If anyone does not know, chang refers to the traditional Tibetan brew of choice--sometimes referred to in English as barley beer (though I think translating it as such for the purpose of Tibetan music leaves a lot to be desired, and so I usually prefer to leave it as is). Also, the white scarf mentioned throughout this song refers to what is called a Khatag, and is the traditional way to greet people on special occasions, especially spiritual figures. Another thing to note here is this term གེ་སར (ge sar), which usually refers to the legendary figure Gesar of Ling written about in Tibet's most famous epic. However, here is a usage I have never seen before; according to my dictionary, this term can mean "glory in full bloom' (supposedly there is some connotation here with a flower, hence the 'blooming'), which I rendered as "full glory" in order to try and capture the meaning without retaining the seemingly unnecessary connotation of the flower.
-Sherab


2 comments:

  1. The song is very beautifull, thank you for this website!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you very much for the feedback and support!

      Delete