Friday, February 28, 2014

'Auspicious Words for the New Year' by Pelgon

གཞས། ལོ་གསར་ཤིས་ཚིག། 

Song: Auspicious Words for the New Year

ལེན་མཁན། དཔལ་མགོན།།

 Singer: Pelgön





བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་ལྷ།།
La ma kön chok sum dang yi dam lha
རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་གཅིག་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་གཏེར།།
Gyel kün yab chik je tsün khyen pay ter
བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས།།
Ten sung dam chen gyam tshö thu tob kyi
བཀྲ་ཤིས་རྣམ་དཀར་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས།།
Ta shi nam kar sam dön yi shin drub

The Lama, the Triple Gem, and the Yidam deity,
The sole father of all the victorious ones, the treasury of knowledge [Lord Manjusri],
And an ocean of oath-bound protectors of the teachings--it's through their power that
Auspiciousness, virtue, and every wish is fulfilled.

ལུས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ནད་མེད་བདེ་བའི་འཚོ།།
Lü la ta shi ney mey de way tsho
སེམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་བསམ་དོན་འགྲུབ་པའི་སྐྱིད།།
Sem la ta shi sam dön drub pay kyi
དཔོན་སློབ་བཀྲ་ཤིས་གཡང་གི་མཚོ་མོ་འཁྱིལ།།
Bön lob ta shi yang gi tsho mo khyil
ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་འབར་གྱུར་ཅིག།
Pün tshok ta shi gen tshen bar gyur chik

Physically, may there be comfortable livelihood, auspicious and healthy.
Mentally, may there be the joy of wishes fulfilled auspiciously.
For masters and disciples, may the lake of prosperity and auspiciousness converge.
May perfect signs of auspiciousness and virtue blaze forth.

ལྷག་བསམ་ལྷོ་སྤྲིན་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས།།
Lhak sam lho drin truk pay long yang ney
གྲགས་སྙན་གཡུ་འབྲུག་སྐད་སྙན་ཕྱོགས་བཅུར་ལྡིར།།
Drak nyen yu druk key nyen chok chur dir
རྨད་བྱུང་བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་རྒྱས་པ་དང།།
Mey chung ta shi gen tshen gye pa dang
བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག
De kyi pün sum tshok pay ta shi shok
བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག
De kyi pün sum tshok pay ta shi shok

From the vastness of space which is pervaded by the southern clouds of pure intentions,
The pleasant sound of the turqoise dragon roars throughout the ten directions.
May auspicious and wondrous signs flourish;
May there be the auspiciousness of complete and perfect joy.


Notes:

From all of us here at Call of the White Crane, we wish you success and happiness in the year of the wooden horse. Please enjoy the above Losar offering translated by Sherab!

Thursday, February 27, 2014

'Commitment' Tsering Wangmo

དམ་བཅའ།

Commitment

ཚིག       དབྱངས་བཞི་པད་མ་ཚེ་བརྟན།
དབྱངས། དམངས་ཁྲོད།
ལེན་མཁན།          ཚེ་རིང་དབང་མོ།

Lyrics: Yangzhi Pema Tseden
Melody: Traditional
Singer: Tsering Wangmo





ལྷག་བསམ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ། །
གངས་རིའི་ལྗོངས་ལ་འཁྱིལ་ཡོད།
དུང་སེམས་དར་ཀྱི་མདུད་པས། །
གངས་ལ་བསྐོར་བ་བརྒྱབ་ཡོད།
ཁྱེད་དང་ང་ཡི་དུང་སེམས་མདུད་པ།
གངས་སེམས་དཀར་མོས་བཟུང་ཡོད།
ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་ལགས།

Altruistic thoughts have pooled 
In the Land of Snows like an ocean of milk
Affection hearts, bound in a silken knot
Have encircled the snow
The knot of your heart and mine
Is bound by a snowy white love
Oh, the youthful moon!

སྙིང་གཏམ་འོ་མའི་མར་ཁུ།
སྤང་རིའི་གཞོང་ལ་འཁྱིལ་ཡོད།
མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་སེར་ཆེན།
ང་ཡི་སྙིང་ན་བཞད་ཡོད།
ཁྱེད་དང་ང་ཡི་སྙིང་གཏམ་དྲང་མོ།
སྤང་དཀར་འབྲི་མོས་གསུངས་ཡོད།
ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་ལགས།

Words of affection have pooled like liquid butter 
In the basin of the grasslands
A beautiful flower, great and golden,
Has blossomed in my heart
Our honest words of affection
Are spoken by female yaks on the pure plains
Oh, the youthful moon!

དྲན་པའི་ངག་གི་སྐྱོ་དབྱངས། །
ལུང་གསུམ་མདོ་རུ་འཁྱིལ་ཡོད།
ཁྱོད་ལ་འཁྲེང་བའི་སེམས་པ
གསེར་མིག་ཉ་མོར་བཅོལ་ཡོད།
ཁྱེད་དང་ང་ཡི་སེམས་འགྱུ་ཕྲ་མོ།
རྡེའུ་འབུམ་གྱིས་སྲུང་ཡོད།
ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་ལགས།

The sad melodies of honest words
Collect in the middle of Lungsum, Amdo
A heart which longs for you
Has been entrusted to the golden eyed fish
The subtle movements of your mind and mine
Are protected by a thousand pebbles
Oh, the youthful moon!

རེ་སྒུག་སྨོན་མདུན་དཀར་པོ། །
ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་འཁྱིལ་ཡོད།
འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཀློང་ལ། །
སྨོན་པའི་གླུ་རེ་བཏང་ཡོད།
ཁྱོད་དང་ང་ཡི་བསྐལ་བའི་ལས་དབང་ཟླ་བ་ལྷ་མོས་གསུངས་ཡོད།
ཟླ་བ་གཞུན་ནུ་ལགས།
ཁྱོད་དང་ང་ཡི་བསྐལ་བའི་ལས་དབང་ཟླ་བ་ལྷ་མོས་གསུངས་ཡོད།
ཟླ་བ་གཞུན་ནུ་ལགས།

Hopeful expectations and pure aspirations 
Collect in the expanse of space
Each song of prayer is sung 
Into spacious five colors of the rainbow
The goddess of the moon speaks of our fortunate karmic fate 
Oh the youthful moon!
The goddess of the moon speaks of our fortunate karmic fate 
Oh the youthful moon!


Note:

Who doesn't enjoy a nice mellow, melodious love song sprinkled with beautiful images and metaphors? The Tibetan spoke for itself and I hope it also speaks through this humble translation above. Please enjoy y'all.

-Lobsang

Tuesday, February 25, 2014

'Wonderful Fatherland' by Ngagwang Tenzin

གཞས། སྐྱིད་པའི་ཕ་ཡུལ།། 

Song: Wonderful Fatherland

ལེན་མཁན། ངག་དབང་བསྟན་འཛིན། 

Singer: Ngagwang Tenzin





ས་སྐྱིད་པོ་གཅིག་དང་སྐྱིད་པོ་གཉིས།།
Sa kyi po chig dang kyi po nyi
ས་སྐྱིད་པོ་དཀར་མཛེས་ནོར་བུ་གླིང།།
Sa kyi po kar dzey nor bu ling
ཨ་་་ཡ་ལ་ནས་སོ།།
Ah ya la ney so
ཨ་་་ཡ་ལ་ནས་སོ།།
Ah ya la ney so
ཨ་་་ཡ་ལ་ནས་སོ།།
Ah ya la ney so
སྐྱིད་པའི་ཕ་ཡུལ་ལོ།།
Kyi pay pha yül lo
བོད་མི་རིགས་ལ་རྒྱ་ཡོད་ས་རེད།།
Phö mi rig la gya yö sa rey
བོད་མི་རིགས་ལ་རྒྱ་ཡོད་ས་རེད།།
Phö mi rig la gya yö sa rey

One wonderful land after another,
A wonderful place, Kardzey, a land of jewels.
Ah ya la ney so
Ah ya la ney so
Ah ya la ney so
My wonderful fatherland
Is a place of loyalty for the Tibetan people.
A place of loyalty for the Tibetan people.

ས་སྐྱིད་པོ་གཅིག་དང་སྐྱིད་པོ་གཉིས།།
Sa kyi po chig dang kyi po nyi
ས་སྐྱིད་པོ་འཇང་མདའ་ལུང་པ་རེད།།
Sa kyi po jang da lung pa rey
ཨ་་་ཡ་ལ་ནས་སོ།།
Ah ya la ney so
ཨ་་་ཡ་ལ་ནས་སོ།།
Ah ya la ney so
ཨ་་་ཡ་ལ་ནས་སོ།།
Ah ya la ney so
མཛེས་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་འདི།།
Dzey pay yül jong di
བོད་མི་རིགས་མཐུན་སྒྲིལ་ཆེ་ས་རེད།།
Phö mi rig thün dril che sa rey
བོད་མི་རིགས་མཐུན་སྒྲིལ་ཆེ་ས་རེད།།
Phö mi rig thün dril che sa rey

One wonderful land after another,
The wonderful land is the country of Jungda.
Ah ya la ney so
Ah ya la ney so
Ah ya la ney so
This beautiful countryside
Is a place of harmony between the Tibetan people.
A place of harmony between the Tibetan people.


ས་སྐྱིད་པོ་གཅིག་དང་སྐྱིད་པོ་གཉིས།།
Sa kyi po chig dang kyi po nyi
ས་སྐྱིད་པོ་རྔ་ཡུལ་ཕྱུག་མོ་རེད།
Sa kyi po nga yül chug mo rey
ཨ་་་ཡ་ལ་ནས་སོ།།
Ah ya la ney so
ཨ་་་ཡ་ལ་ནས་སོ།།
Ah ya la ney so
ཨ་་་ཡ་ལ་ནས་སོ།།
Ah ya la ney so
མཛེས་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་འདི།།
Dzey pay yül jong di
བོད་མི་རིགས་ལ་རྒྱ་ལྡན་ས་རེད།།
Phö mi rig la gya den sa rey
བོད་མི་རིགས་ལ་རྒྱ་ལྡན་ས་རེད།།
Phö mi rig la gya den sa rey
བོད་མི་རིགས་ལ་རྒྱ་ལྡན་ས་རེད།།
Phö mi rig la gya den sa rey

One wonderful land after another,
The wonderful land is the abundant land of Nga.
Ah ya la ney so
Ah ya la ney so
Ah ya la ney so
This beautiful countryside
Is a place of loyalty for the Tibetan people.
A place of loyalty for the Tibetan people.

Note: In case there is any confusion, this phrase
ཨ་་་ཡ་ལ་ནས་སོ། "Ah ya la ney so" does not have any real meaning and thus is untranslatable. From what I can intuit, in Tibetan music phrases like this are usually meant to convey a sense of ecstasy or amazement (something like--but not exactly like--how we might use the phrase "Hallelujah!" or "Wow!"). The other untranslated terms in the song are all names of places in Tibet, which I am mentioning here just in case, but it should be self-evident. I also had a bit of a challenge deciding how to translate the term སྐྱིད་པོ "kyi po" which usually just means 'happy' or 'joyful', but usually when referring to a place it just means 'pleasant' or 'nice'. However, the tone of this song is connoting something much more than just 'pleasant' so I decided that a much more nuanced and appropriate translation would be 'wonderful', though I think in this case something like 'happy' or 'joyful' would have been suitable as well. Also, as far as the term ཕ་ཡུལ "pha yül" is concerned, I like to translate this literally as "fatherland" instead of as either motherland or homeland as it would be said in English. This is just my preference, as I think it is interesting to note these little differences between languages.

-Sherab

Monday, February 24, 2014

'A Call for Altruism' by Kunga

གཞས། བསམ་བཟང་གི་འབོད་སྒྲ། 

Song: A Call For Altruism

ལེན་མཁན། ཀུན་དགའ།། 

Singer: Künga



རང་གིས་བདེ་བ་ཆེད་དུ་གཉེར།།
Rang gi de wa chey du nyer
སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་ན་མི་འདོད་བཞིན།།
Dug ngal chung na mi dö shin
ཉམ་ཆུང་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཀྱང།།
Nyam chung sem chen di dak kyang
འདྲ་མཚུངས་ཡིན་པས་སྲོག་མ་གཅོད།།
Dra tshung yin pey sok ma chö

You pursue your own happiness,
And you cannot bear any experience of suffering.
All of these helpless animals are the same,
And so we should not take their lives.

འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གང་གིས་ཀྱང།།
Dro wa rig druk kang gi kyang
ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་སྲོག་ཡིན་པས།།
Shin tu chey pa sok yin pey
དེ་ལ་གནོད་འཚེ་བྱས་པ་ཡི།།
Dey la nö tshey chey pa yi
རྣམ་སྨིན་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་ལྕི།།
Nam min yang ni rab tu chi

For any member of the six classes of sentient beings,
Their lives are so very dear to them.
Thus, to cause harm to any of them
Produces a karmic retribution that is so very heavy.

ཨོ་ཧོ་་་ཡ་རེ་ང།།
Oh ho ya rey nga
དེ་ལ་གནོད་འཚེ་བྱས་པ་ཡི།།
Dey la nö tshey chey pa yi
རྣམ་སྨིན་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་ལྕི།།
Nam min yang ni rab tu chi

Oh ho! How awful!
To cause harm to any of them
Produces a karmic retribution that is so very heavy.

མནོག་ཆུང་ཁ་ཟས་ཙམ་གྱི་ཆེད།།
Nok chung khab sey tsam gyi chey
དོན་ཆེན་ཚེ་སྲོག་འཕྲོག་པ་འདི།།
Dön chen tshey sok throk pa di
འཇིག་རྟེན་གནམ་གྱི་འོག་འདི་ནས།།
Jig ten nam gyi og di ney
ཐ་ཆད་སྤྱོད་ངན་དང་པོ་ཡིན།།
Tha chey chö ngen dang po yin

The theft of such meaningful lives,
Just for the sake of petty food
Is the most vile and wicked action
Beneath the heavens of this world.

རང་གིས་ཐར་ལམ་དོན་མི་གཉེར།།
Rang gi thar lam dön mi nyer
གཞན་ལ་སྙིང་རྗེའི་བློ་མི་བསྐྱེད།།
Shen la nying jey lo mi kye
རང་གཞན་གཉིས་ཀ་འཕུང་བའི་ལས།།
Rang shen nyi ka phung way ley
སྤྱོད་ངན་འདི་ལ་ཡ་རེ་ང།།
Jö ngen di la ya rey nga

Not pursuing the path of liberation for oneself;
Not giving rise to a compassionate attitude for others;
Activities which harm both self and other,
Such wicked actions! How awful!

ཨོ་ཧོ་་་ཡིད་རེ་སྐྱོ།།
Oh ho yi rey kyo
ཨོ་ཧོ་་་ཡ་རེ་ང།།
Oh ho ya rey nga
རང་གཞན་གཉིས་ཀ་འཕུང་བའི་ལས།།
Rang shen nyi ka phung way ley
སྤྱོད་ངན་འདི་ལ་ཡ་རེ་ང།།
Jö ngen di la ya rey nga

Oh ho! How sad!
Oh ho! How awful!
Activities which harm both self and other,
Such wicked actions! How pitiful!

ཨོ་ཧོ་་་ཡིད་རེ་སྐྱོ།།
Oh hi yi rey kyo
ཨོ་ཧོ་་་ཡ་རེ་ང།།
Oh ho ya rey nga
རང་གཞན་གཉིས་ཀ་འཕུང་བའི་ལས།།
Rang shen nyi ka phung way ley
སྤྱོད་ངན་འདི་ལ་ཡ་རེ་ང།།
Jö ngen di la ya rey nga

Oh ho! How sad!
Oh ho! How awful!
Activities which harm both self and other,
Such wicked actions! How awful!

རང་གཞན་གཉིས་ཀ་འཕུང་བའི་ལས།།
Rang shen nyi ka phung way ley
སྤྱོད་ངན་འདི་ལ་ཡ་རེ་ང།།
Jö ngen di la ya rey nga

Activities which harm both self and other,
Such wicked actions! How awful!


Note: Please be aware that--in doing appropriate justice to the subject matter--the video contains some graphic content portraying animal slaughter. If you can stomach the violent and heart-wrenching images, you will find that the song is incredibly beautiful and moving. This being so, I have tried to render the translation appropriately to capture the grave and serious tone of the Tibetan lyrics. Due to the dharmic nature of this song, the actual lyrics were most certainly authored by a Lama (spiritual master), Khenpo (monastic abbot/professor), or a Rinpoche (high-ranking spiritual master belonging to a lineage of reincarnation)--the opening credits list the author as Trül Tashi Gönpo (which sounds like a name befitting one of the above categories to me). The Tibetan in this song is actually quite straight-forward and comprehensible for a novice translator like myself, and thus warrants no explanatory commentary on my part. However, just to clarify the first line of the second verse for those of you who are unfamiliar with Buddhist cosmology, the "six classes of sentient beings" refers to the six kinds of beings which the Buddha identified as inhabitants of the desire realm (our world system): hell-beings, hungry ghosts, animals, humans, demi-gods, and gods. This song is quite rich with powerful and profound phrasings in Tibetan which I hope I was able to do justice for everyone in the translation. Künga's emphatic and soulful performance is also worth commending here--as always.


-Sherab

Saturday, February 22, 2014

'White Nightingale' by Dekyi Tso

མཇོལ་མོ་དཀར་མོ། 
Jölmo Karmo

White Nightingale

གླུ་མ། བདེ་སྐྱིད་མཚོ།
Singer: Dekyi Tso

ཚིག ཨ་མ་ལེ་ཡ།
Lyrics: Amalia

དབྱངས། ཨ་མ་ལེ་ཡ།
Melody: Amalia




རི་ལུང་མར་ལ་སྤྲིན་ནག་འབབ།།
Ri lung mar la trin nag bab
མཇོལ་མོ་ཚང་ལ་འཕུར་མི་ཐུབ།།
Jölmo tsang la phur mi thub
བོད་སྐད་ཕ་སྐད་བརྗེད་ཚར་ནས།།
Bhöke phake je tsar ne
སྙིང་གཏམ་ཁྱེད་ལ་སྐུར་ས་མེད།།
Nyingtam khye la kursa me
བོད་སྐད་ཕ་སྐད་བརྗེད་ཚར་ནས།།
Bhöke phake je tsar ne
སྙིང་གཏམ་ཁྱེད་ལ་སྐུར་ས་མེད།།
Nyingtam khye la kursa me

Black clouds descend upon the mountains and valleys
The nightingale cannot fly to her nest
Having forgotten one's father tongue: Tibetan
There is no way to carry the word's from the heart to you
Having forgotten one's father tongue: Tibetan
There is no way to carry the words from the heart to you

རྩྭ་ཐང་སྔོན་པོ་ཁ་བ་འབབ།།
Tsathang ngönmo khawa bab
འཇོལ་མོའི་གཤོག་གིས་མགོ་བཀབ་དང་།།
Jölmö shog gi go kab dang
བོད་ཡིག་ཕ་ཡིག་བརྗེད་ཚར་ནས།།
Bhöyig phayig je tsar ne
སྨྱུག་དང་ཤོག་བུས་ཕན་ཐོག་མེད།།
Nyug dang shogü phenthog me
བོད་ཡིག་ཕ་ཡིག་བརྗེད་ཚར་ནས།།
Bhöyig phayig je tsar ne
སྨྱུག་དང་ཤོག་བུས་ཕན་ཐོག་མེད།།
Nyug dang shogü phenthog me

Snow falls on the green grasslands
The nightingale protects her head with her wing
Having forgotten one's father writing: Tibetan
Pen and paper have no benefit
Having forgotten one's father writing: Tibetan
Pen and paper have no benefit

རིན་ཆེན་གཞོན་ནུས་སློབ་སྦྱོང་བྱེད།།
Rinchen shönnü lobjong che
ལྗོངས་འདིའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟད།།
Jong di barche thamche se
རླུང་གིས་ཁ་བ་སྤྲིན་བསྐྲད་དུས།།
Lung gi khawa trin tre dü
མཇོལ་མོ་དཀར་མོས་ཚང་ལ་འཕུར།།
Jölmo karmö tsang la phur
རླུང་གིས་ཁ་བ་སྤྲིན་བསྐྲད་དུས།།
Lung gi khawa trin tre dü
མཇོལ་མོ་དཀར་མོས་ཚང་ལ་འཕུར།།
Jölmo karmö tsang la phur
རླུང་གིས་ཁ་བ་སྤྲིན་བསྐྲད་དུས།།
Lung gi khawa trin tre dü
མཇོལ་མོ་དཀར་མོས་ཚང་ལ་འཕུར།།
Jölmo karmö tsang la phur

Precious youths, study hard
So that you will dispel the obstacles of this land
When the wind blows away the clouds and snow
The white nightingale flies back to her nest
When the wind blows away the clouds and snow
The white nightingale flies back to her nest
When the wind blows away the clouds and snow
The white nightingale flies back to her nest

Notes:

In this video, there is a mistake in the subtitles, but the song is sung properly. I have written the lyrics with the correct lyrics. I am curious to know from readers, in regards to phonetics, would you prefer phonetics in standard Lhasa phoneticization or phonetics representing the accent of the singer? Please let me know!

-Lhaze




Thursday, February 20, 2014

'My Dear Parents' by Kunga

གཞས། ཕ་ལོ་མ་ལོ།། 

Song: My Dear Parents

ལེན་མཁན། ཀུན་དགའ།། 

Singer: Künga





སྔོ་ལྗང་ལྗང་ས་ཆ་དེ་ལ།
Ngo jang jang sa cha dey la
ཁྲ་འཁྱིལ་ལེ་མེ་ཏོག་བཞད་དུས།
Tra khyil ley mey tok shey dü
ང་ཡི་ཕ་ཡུལ་མ་ལོ་དྲན་བྱུང།
Nga yi pha yül ma lo dren chung
དུས་སྐབས་དེ་དང་བསྟུན་ནས།
Dü kab de dang tün ney
དགའ་ལྷང་ལྷང་བརྩེ་སེམས་བསམ་ན་ཡང།
Ga lhang lhang tsey sem sam na yang
སྐྱོ་ལྷང་ལྷང་མིག་ཆུ་འཐོར་གི
Kyo lhang lhang mig chu thor gi
སྐྱོ་ལྷང་ལྷང་མིག་ཆུ་འཐོར་གི
Kyo lhang lhang mig chu thor gi

In the bright green land
As the multi-colored flower orchards blossom,
I miss my father-land and my dear mother.
Although I reflect on the sheer joy and affection
Just as it was at that time,
I am overcome with sadness and burst into tears.
I am overcome with sadness and burst into tears.

ནགས་རྒྱ་རྫོང་ཤུག་པའི་ཡུལ་ནས།
Nak gya dzong shuk pay yül ney
སྙན་ལྷང་ལྷང་ཁུ་བྱུག་གྲགས་དུས།
Nyen lhang lhang khu chuk drak dü
ང་ཡི་དྲིན་ཆེན་ཕ་ལོ་དྲན་བྱུང།
Nga yi drin chen pha lo dren chung
དུས་སྐབས་དེ་དང་བསྟུན་ནས།
Dü kab dey dang tün ney
སེམས་དགའ་དགའ་སྐྱིད་པོ་བསམ་ན་ཡང།
Sem ga ga kyi po sam na yang
སྐྱོ་ལྷང་ལྷང་མིག་ཆུ་འཐོར་གི
Kyo lhang lhang mig chu thor gi
སྐྱོ་ལྷང་ལྷང་མིག་ཆུ་འཐོར་གི
Kyo lhang lhang mig chu thor gi

In a land of vast forests and juniper
As the cuckoo bird chirps so beautifully,
I miss my kind, dear father.
Although I reflect on the joy and happiness
Just as it was at that time,
I am overcome with sadness and burst into tears.
I am overcome with sadness and burst into tears.


གངས་མཐོན་པོའི་དབུ་རྩེ་དེ་ནས།
Kang thön pö u tsey dey ney
གསེར་སེར་པོའི་ཉི་མ་ཤར་དུས།
Ser ser pö nyi ma shar dü
ང་ཡི་བརྩེ་བའི་ཕ་མ་དྲན་བྱུང།
Nga yi tsey way pha ma dren chung
དུས་སྐབས་དེ་དང་བསྟུན་ནས།
Dü kab de dang tün ney
ཡིད་སྤྲོ་བའི་སེམས་པ་དགའ་ན་ཡང།
Yi tro way sem pa ga na yang
སྐྱོ་ལྷང་ལྷང་མིག་ཆུ་འཐོར་གི
Kyo lhang lhang mig chu thor gi
སྐྱོ་ལྷང་ལྷང་མིག་ཆུ་འཐོར་གི
Kyo lhang lhang mig chu thor gi

On the peaks of the high snow mountain
As the golden-yellow sun arises,
I miss my loving parents.
Although my heart and mind are filled with joy
Just as it was at that time,
I am overcome with sadness and burst into tears.
I am overcome with sadness and burst into tears.

དུས་སྐབས་དེ་དང་བསྟུན་ནས།
Dü kab de dang tün ney
ཡིད་སྤྲོ་བའི་སེམས་པ་དགའ་ན་ཡང།
Yi tro way sem pa ga na yang
སྐྱོ་ལྷང་ལྷང་མིག་ཆུ་འཐོར་གི
Kyo lhang lhang mig chu thor gi
སྐྱོ་ལྷང་ལྷང་མིག་ཆུ་འཐོར་གི
Kyo lhang lhang mig chu thor gi
སྐྱོ་ལྷང་ལྷང་མིག་ཆུ་འཐོར་གི
Kyo lhang lhang mig chu thor gi

Although my heart and mind are filled with joy
Just as it was at that time,
I am overcome with sadness and burst into tears.
I am overcome with sadness and burst into tears.
I am overcome with sadness and burst into tears.



-Translated by Sherab