Sunday, March 2, 2014

'Flowers of Tsongkha' by Lewang Lhamo

གཞས། ཙོང་ཁའི་མེ་ཏོག 

Song: Flower of Tsongkha

ལེན་མཁན། ལས་དབང་ལྷ་མོ།། 

Singer: Lewang Lhamo





ང་ནི་ཕ་གཞིས་ཙོང་ཁའི་བོད་མོ་ཆུང་ཆུང་ཡིན།
Nga ni pha shi tsong khay phö mo chung chung yin
ཡབ་རྗེ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་ཚ་མོ་ཆུང་ཆུང་ཡིན།
Yab je lob sang drak pay tsha mo chung chung yin
ཙོང་ཁའི་སྐྱེས་རི་བུ་མོའི་ཕ་ཁུའི་གཟི་བརྗིད་ཡིན།
Tsong khay kye ri bhu mö pha khü si ji yin
ཙོང་ཆུ་སྔོན་མོ་བུ་མོའི་མ་སྲུའི་བྱམས་སེམས་ཡིན།
Tsong chu ngön mo phu mö ma sü jam sem yin
ཙོང་ཁ་སྡེ་བརྒྱད་བུ་མོའི་རུ་སྡེ་ཕྲ་མོ་ཡིན།
Tsong kha de gye phu mö ru de tra mo yin
ཕ་གཞིས་ཙོང་ཁ་ནམ་ཡང་བུ་མོའི་རྨི་ལམ་ཡིན།
Pha shi tsong kha nam yang phu mö mi lam yin

I am a little Tibetan girl from the land of my fathers, Tsongkha.
I am a little grand-daughter of the venerable spiritual father, Lobsang Drakpa.
The land of Kyeri in Tsongkha is the glory of this girl's forefathers.
The blue waters of Tsongkha are the loving sentiments of this girl's foremothers.
The eight spirits are the tiny dwelling of this girl.
The land of my fathers, Tsongkha, is forever the dream of this girl.

སོ་ཡ་ལ་སོ་ཡ་ལ་ནས་སོ།
So ya la so ya la ney so
སོ་ཡ་ལ་སོ་ཡ་ལ་ནས་སོ།
So ya la so ya la ney so

ཙོང་ཁ་སྡེ་བརྒྱད་བུ་མོའི་རུ་སྡེ་ཕྲ་མོ་ཡིན།
Tsong kha de gye phu mö ru de tra mo yin
ཕ་གཞིས་ཙོང་ཁ་ནམ་ཡང་བུ་མོའི་རྨི་ལམ་ཡིན།
Pha shi tsong kha nam yang phu mö mi lam yin

The eight spirits are the tiny dwelling of this girl.
The land of my fathers, Tsongkha, is forever the dream of this girl.

ང་ནི་ཕ་གཞིས་ཙོང་ཁའི་བོད་མོ་ཆུང་ཆུང་ཡིན།
Nga ni pha shi tsong khay phö mo chung chung yin
ཡབ་རྗེ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་ཚ་མོ་ཆུང་ཆུང་ཡིན།
Yab je lob sang drak pay tsha mo chung chung yin
ཀ་ཁ་ག་ང་བུ་མོའི་ལུས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་ཡིན།
Ka kha ga nga phu mö lü kyi sung khor yin
ཕ་སྐད་གཙང་མ་བུ་མོའི་ངག་གི་བདུད་རྩི་ཡིན།
Pha key tsang ma phu mö ngag gi dü tsi yin
འཛམ་གླིང་ཞི་བདེ་བུ་མོའི་ཡིད་ཀྱི་འདན་མ་ཡིན།
Dzam ling shi dey phu mö yi kyi dün ma yin
བུ་མོ་ནམ་ཡང་ཁ་བ་བོད་པའི་མེ་ཏོག་ཡིན།
Phu mo nam yang kha wa phö pay me tok yin

I am a little Tibetan girl from the land of my fathers, Tsongkha.
I am a little grand-daughter of the venerable spiritual father, Lobsang Drakpa.
The Tibetan alphabet is the talisman which protects this girl's body.
The pure language of our fathers is the nectar for this girl's speech.
World peace is this girl's aspiration of the mind.
This girl is forever a Tibetan flower of the snow.

སོ་ཡ་ལ་སོ་ཡ་ལ་ནས་སོ།
So ya la so ya la ney so
སོ་ཡ་ལ་སོ་ཡ་ལ་ནས་སོ།
So ya la so ya la ney so

འཛམ་གླིང་ཞི་བདེ་བུ་མོའི་ཡིད་ཀྱི་འདན་མ་ཡིན།
Dzam ling shi dey phu mö yi kyi dün ma yin
བུ་མོ་ནམ་ཡང་ཁ་བ་བོད་པའི་མེ་ཏོག་ཡིན།
Phu mo nam yang kha wa phö pay me tok yin

World peace is this girl's aspiration of the mind.
This girl is forever a Tibetan flower of the snow.

སོ་ཡ་ལ་སོ་ཡ་ལ་ནས་སོ།
So ya la so ya la ney so
སོ་ཡ་ལ་སོ་ཡ་ལ་ནས་སོ།
So ya la so ya la ney so

འཛམ་གླིང་ཞི་བདེ་བུ་མོའི་ཡིད་ཀྱི་འདན་མ་ཡིན།
Dzam ling shi dey phu mö yi kyi dün ma yin
བུ་མོ་ནམ་ཡང་ཁ་བ་བོད་པའི་མེ་ཏོག་ཡིན།
Phu mo nam yang kha wa phö pay me tok yin
བུ་མོ་ནམ་ཡང་ཁ་བ་བོད་པའི་མེ་ཏོག་ཡིན།
Phu mo nam yang kha wa phö pay me tok yin

World peace is this girl's aspiration of the mind.
This girl is forever a Tibetan flower of the snow.
This girl is forever a Tibetan flower of the snow.

Note: As some may know, the land of Tsongkha is the birthplace of the founder of the Geluk tradition, Tsonkhapa (lit. "The one from Tsongkha"), also known as Lobsang Drakpa. Specifically, he was born in Kyeri, also mentioned in this song. One thing I am unsure of in this song, is what the "tiny dwelling" (lit. a tiny "group of tents"--but that sounds awkward in English) stands for--I can only assume it is comparing these classes of spirits to some kind of a protection, similar to the protection one finds inside a tent; then again, if that is the case, I am not quite sure why it is referred to as "tiny." Needless to say, this is an incredibly sweet song, by one of the most adorable singers Tibet has to offer.

-Sherab


No comments:

Post a Comment