Showing posts with label kelsang metok. Show all posts
Showing posts with label kelsang metok. Show all posts

Thursday, August 21, 2014

'My Father-Land' by Kelsang Metok

གཞས། ང་ཡི་ཕ་ཡུལ། 

Song: My Father-Land

ལེན་མཁན། སྐལ་བཟང་མེ་ཏོག 

Singer: Kelsang Metok





གངས་དཀར་ཤེལ་གྱི་ཕྱོགས་པ་སྤང་རྒྱན་མེ་ཏོག་ལ་ཡེ།
Kang kar shel gyi chok pa pang gyen me tok la ye
ཉི་ཟླ་དང་མཚམས་ལ་བཞག་སོང། བསྐལ་བ་ཡར་འགྲོ་ལ་ཡེ།
Nyi da dang tsham la shag song kel wa yar dro la ye
འཇིག་རྟེན་མཛས་པའི་རྒྱན་འདི། སྤང་རྒྱན་མེ་ཏོག་ལ་ཡེ།
Jig ten dzey pay gyen di pang gyen me tok la ye
ང་ཡི་ཕ་ཡུལ་ཡིན་སོང། ཕ་ཡུལ་ཡིན་སོང།
Nga yi pha yul yin song pha yul yin song

Towards the crystalline snow mountains, a blossom ornamenting the meadows
It is placed between the sun and moon, may good fortune flourish!
This beautiful ornament of the world, a blossom ornamenting the meadows
Is my father-land, father-land



ནུབ་ཕྱོགས་མཐོ་པོ་རྫ་ནས་སྤང་རྒྱན་མེ་ཏོག་ལ་ཡེ།
Nub chok tho po dza ney pang gyen me tok la ye
མ་ཆུ་དང་འབྲི་ཆུ་འཁྱིལ་སོང། བསྐལ་བ་ཡར་འགྲོ་ལ་ཡེ།
Ma chu dang dri chu khyil song kel wa yar dro la ye
ཁ་བཏགས་དཀར་པོ་དར་ས། སྤང་རྒྱན་མེ་ཏོག་ལ་ཡེ།
Kha tak kar po dar sa pang gyen mey tok la ye
ང་ཡི་ཕ་ཡུལ་ཡིན་སོང། ཕ་ཡུལ་ཡིན་སོང།
Nga yi pha yul yin song pha yul yin song

From the clay earth high-up in the west, a blossom ornamenting the meadows
The Machu and Drichu rivers flow, may good fortune flourish!
Where the white scarfs abound, a blossom ornamenting the meadows
Is my father-land, father-land



ནོར་ལུག་ཉི་མ་ཁྲོད་ནས། སྤང་རྒྱན་མེ་ཏོག་ལ་ཡེ།
Nor luk nyi ma trö ney pang gyen me tok la ye
གཞོན་ཡག་གྱི་བུ་མོ་འཁྲུངས་ས།
Shön yak gyi bhu mo trung sa
བསྐལ་བ་ཡར་འགྲོ་ལ་ཡེ།
Kel wa yar dro la ye
ཉིན་རིང་པོ་གནམ་ལ་དྲངས་སོང། སྤང་རྒྱན་མེ་ཏོག་ལ་ཡེ།
Nyin ring po nam la drang song pang gyen me tok la ye
ང་ཡི་ཕ་ཡུལ་ཡིན་སོང། ཕ་ཡུལ་ཡིན་སོང།
Nga yi pha yul yin song pha yul yin song

The yak and sheep amidst the sun, a blossom ornamenting the meadows
Where wonderful young girls are born
May good fortune flourish!
Long summer days are carried off  into the heavens, a blossom ornamenting the meadows
It is my father-land, father-land


ཆུང་དུས་མཛེས་ས་ཕ་ཡུལ། སྤང་རྒྱན་མེ་ཏོག་ལ་ཡེ།
Chung dü dzey sa pha yul pang gyen mey tok la ye
སྐྱ་ཆུ་ལ་ཉི་མའི་ཕབ་སོང། བསྐལ་བ་ཡར་འགྲོ་ལ་ཡེ།
Kya chu la nyi may phab song kel wa yar dro la ye
བདེ་སྐྱིད་དར་ཐག་རིང་ས། སྤང་རྒྱན་མེ་ཏོག་ལ་ཡེ།
De kyi dar thak ring sa pang gyen me tok la ye
ང་ཡི་ཕ་ཡུལ་ཡིན་སོང། ཕ་ཡུལ་ཡིན་སོང།
Nga yi pha yul yin song pha yul yin song

A place of beauty during childhood, the father-land, a blossom ornamenting the meadows
The sun descends into the white water, may good fortune flourish!
The far-off land where happiness prevails, a blossom ornamenting the meadows
Is my father-land, father-land



བདེ་སྐྱིད་དར་ཐག་རིང་ས། སྤང་རྒྱན་མེ་ཏོག་ལ་ཡེ།
De kyi dar thak ring sa pang gyen me tok la ye
ང་ཡི་ཕ་ཡུལ་ཡིན་སོང། ཕ་ཡུལ་ཡིནསོང།
Nga yi pha yul yin song pha yul yin song
ང་ཡི་ཕ་ཡུལ་ཡིན་སོང། ཕ་ཡུལ་ཡིན་སོང།
Nga yi pha yul yin song pha yul yin song

The far-off land where happiness prevails, a blossom ornamenting the meadows
Is my father-land, father-land
Is my father-land, father-land





Translated by Sherab

Sunday, February 9, 2014

'Snowland' by Kelsang Metok


གཞས། ཁ་བ་ཅན། 

Song: Snowland

ལེན་མཁན། སྐལ་བཟང་མེ་ཏོག 

Singer: Kelsang Metok






ཁ་བ་ཅན་གྱི་སྤུན་ཟླ་ཚོ།
Kha wa chen gyi pün da tsho
ཁ་བའི་ཕ་སྐད་གཙང་མ་གཅིག
Kha way pha key tsang ma chik
ཁ་ལས་རླུང་རྟ་ཡར་དར་དང་གཉིས།
Kha ley lung ta yar dar dang nyi
ཁ་བའི་བདག་པོའི་བཞེད་པ་ཡིན།
Kha way dak pö shey pa yin

Oh, brothers and sisters of the snowland!
One: That the pure father-language of the snowland and
Two: That the snow's good fortune may increase.
It's the lord of the snow's wish.

ཁ་བ་ཅན་གྱི་སྤུན་ཟླ་ཚོ།
Kha wa chen gyi pün da tsho
ཁ་ཁོག་འགྲིག་མཐུན་ཡོང་བ་གཅིག
Kha khog drig thün yong wa chik
ཁ་སེམས་ཡག་པོ་འཛིན་རྒྱུ་གཉིས།
Kha sem yak po dzin gyu nyi
ཁ་བའི་བདག་པོའི་བཞེད་པ་ཡིན།
Kha way dak pö shey pa yin

Oh, brothers and sisters of the snowland!
One: That there will be harmony in the snow land;
Two: That the heart of the snowland remains pure.
It's the lord of the snow's wish.

རླུང་རྟ་ཡར་འགྲོ། རླུང་རྟ་ཡར་འགྲོ།
Lung ta yar dro Lung ta yar dro
རླུང་རྟ་ཡར་འགྲོ། རླུང་རྟ་ཡར་འགྲོ།
Lung ta yar dro Lung ta yar dro

May good fortune increase! May good fortune increase!
May good fortune increase! May good fortune increase!

ཁ་བ་ཅན་གྱི་སྤུན་ཟླ་ཚོ།
Kha wa chen gyi pün da tsho
ཁ་བའི་ཕ་སྐད་གཙང་མ་གཅིག
Kha way pha key tsang ma chik
ཁ་ལས་རླུང་རྟ་ཡར་དར་གཉིས།
Kha ley lung ta yar dar nyi
ཁ་བའི་བདག་པོའི་བཞེད་པ་ཡིན།
Kha way dak pö shey pa yin

Oh, brothers and sisters of the snowland!
One: That the pure father-language of the snowland and
Two: That the snow's good fortune may increase.
It's the lord of the snow's wish.

ཁ་ལས་རླུང་རྟ་ཡར་དར་གཉིས།
Kha ley lung ta yar dar nyi
ཁ་བའི་བདག་པོའི་བཞེད་པ་ཡིན།
Kha way dak pö shey pa yin

Two: That the snow's good fortune may increase.
It's the lord of the snow's wish.

ཁ་བ་ཅན་གྱི་སྤུན་ཟླ་ཚོ།
Kha wa chen gyi pün da tsho
ཁ་བཤད་དོན་ལ་གནས་པ་གཅིག
Khab shey dön la ney pa chik
ཁ་བའི་ལས་དོན་བསྒྲུབ་རྒྱུ་གཉིས།
Kha way ley dön drub gyu nyi
ཁ་བའི་བདག་པོའི་བཞེད་པ་ཡིན།
Kha way dak pö shey pa yin

Oh, brothers and sisters of the snowland!
One: That the speech of the snowland remains true;
Two: That the goals of the snowland are accomplished.
It's the lord of the snow's wish.

ཁ་བ་ཅན་གྱི་སྤུན་ཟླ་ཚོ།
Kha wa chen gyi pün da tsho
ཁ་བའི་སྲོལ་བཟང་རྒྱུད་འཛིན་གཅིག
Kha way söl sang gyü dzin chig
ཁ་བའི་སྤུས་ཚད་ཡར་ཐོན་གཉིས།
Kha way pü tshey yar thön nyi
ཁ་བའི་བདག་པོའི་བཞེད་པ་ཡིན།
Kha way dak pö shey pa yin

Oh, brothers and sisters of the snowland!
One: That the wonderful traditions of the snowland are continued;
Two: That the progress of the snow land is advanced.
It's the lord of the snow's wish.

རླུང་རྟ་ཡར་འགྲོ། རླུང་རྟ་ཡར་འགྲོ།
Lung ta yar dro Lung ta yar dro
རླུང་རྟ་ཡར་འགྲོ། རླུང་རྟ་ཡར་འགྲོ།
Lung ta yar dro Lung ta yar dro

May good fortune increase! May good fortune increase!
May good fortune increase! May good fortune increase!

ཁ་བ་ཅན་གྱི་སྤུན་ཟླ་ཚོ།
Kha wa chen gyi pün da tsho
ཁ་བཤད་དོན་ལ་གནས་པ་གཅིག
Khab shey dön la ney pa chik
ཁ་བའི་ལས་དོན་བསྒྲུབ་རྒྱུ་གཉིས།
Kha way ley dön drub gyu nyi
ཁ་བའི་བདག་པོའི་བཞེད་པ་ཡིན།
Kha way dak pö shey pa yin

Oh, brothers and sisters of the snowland!
One: That the speech of the snowland remains true;
Two: That the goals of the snowland are accomplished.
It's the lord of the snow's wish.

ཁ་བའི་ལས་དོན་བསྒྲུབ་རྒྱུ་གཉིས།
Kha way ley dön drub gyu nyi
ཁ་བའི་བདག་པོའི་བཞེད་པ་ཡིན།
Kha way dak pö shey pa yin

Two: That the goals of the snowland are accomplished.
It's the lord of the snow's wish.

ཁ་བ་ཅན་གྱི་སྤུན་ཟླ་ཚོ།
Kha wa chen gyi pün da tsho
ཁ་བཤད་དོན་ལ་གནས་པ་གཅིག
Khab shey dön la ney pa chik
ཁ་བའི་ལས་དོན་བསྒྲུབ་རྒྱུ་གཉིས།
Kha way ley dön drub gyu nyi
ཁ་བའི་བདག་པོའི་བཞེད་པ་ཡིན།
Kha way dak pö shey pa yin

Oh, brothers and sisters of the snowland!
One: That the speech of the snowland remains true;
Two: That the goals of the snowland are accomplished.
It's the lord of the snow's wish.

ཁ་བའི་ལས་དོན་བསྒྲུབ་རྒྱུ་གཉིས།
Kha way ley dön drub gyu nyi
ཁ་བའི་བདག་པོའི་བཞེད་པ་ཡིན།
Kha way dak pö shey pa yin

Two: That the goals of the snowland are accomplished.
It's the lord of the snow's wish.
(Verse repeated)

Note: This reference throughout the song of the "Lord of snow" (
ཁ་བའི་བདག་པོ) is most certainly referring to His Holiness the Dalai Lama--pseudonyms for His Holiness are often used in Tibetan songs to avoid trouble with the Chinese government which routinely jails anyone for openly praising his name, another famous example being "Akhu Pema" which means "Uncle Lotus Blossom." You can also notice that in the song each verse contains a "one" and a "two"; Tibetans commonly employ enumeration in their literature and it does not always translate well into English, but I felt in this song that the idea of there being "two" in each case was fairly relevant and decided to work it into the translation. Also, just a couple of general yet interesting things to note about Tibetan phrasings that are in this song: the term ཁ་བ་ཅན (Khawa chen) is usually translated as "Snowland" but literally means: "That which possesses snow"; additionally, the phrase རླུང་རྟ་ (Lung ta) literally means "Wind horse" but here refers to "Good luck" or "Good fortune"--if you've ever seen Tibetan prayer flags, you can look for the pictures of the wind horse, and in fact prayer flags are called lung ta in Tibetan, wind horses which spread good fortune.

-Sherab