གཞས། ཤར་གྱི་ཁྲི་གདུགས་ཉི་མ།།
Song: "The Eastern Throne & Canopy, The Sun"
གཞས་མ། བཀྲ་ཤིས་གཡུ་སྒྲོན།།
Singer: Tashi Yudon
ཤར་ཕྱོགས་(ཡ་ལ་)ཤར་ནས་(ཡ་ལ་)ཤར་བའི་རེད་(ལོ)།
Shar chok (ya la) shar ney (ya
la) shar way rey (lo)
ཤར་གྱི་(ཡ་ལ་)ཁྲི་གདུགས་(ཡ་ལ་)ཉི་མ་རེད་(ལོ)།
Shar gyi (ya la) tri duk (ya la)
nyi ma rey (lo)
ཤར་གྱི་(ཡ་ལ་)ཁྲི་གདུགས་(ཡ་ལ་)ཉི་མ་རེད་(ལོ)།
Shar gyi (ya la) tri duk (ya la)
nyi ma rey (lo)
The east, it rises from
the east
The eastern throne and canopy is the sun
The eastern throne and canopy is the sun
ཤར་ཕྱོགས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར།
Shar chok nyi may wo ser
འཛམ་བུ་གླིང་ལ་དྲོ་བྱུང།
Dzam bu ling la dro chung
རི་སྟེང་(ཡ་ལ་)ཁྲ་མོ་(ཡ་ལ་)རོགས་ཟེར་ན་རོགས།
Ri teng (ya la) tra mo (ya la)
rok ser na rok
The light from the eastern
sun
It warms the Earth
It beautifies the mountain tops
ཤར་ཕྱོགས་(ཡ་ལ་)ཤར་ནས་(ཡ་ལ་)ཤར་བའི་རེད་(ལོ)།
Shar chok (ya la) shar ney (ya
la) shar way rey (lo)
བཅོ་ལྔ་(ཡ་ལ་)ཟླ་བ་(ཡ་ལ་)ཤར་བྱུང་རེད་(ལོ)།
Cho nga (ya la) da wa (ya la)
shar chung rey (lo)
བཅོ་ལྔ་(ཡ་ལ་)ཟླ་བ་(ཡ་ལ་)ཤར་བྱུང་རེད་(ལོ)།
Cho nga (ya la) da wa (ya la)
shar chung rey (lo)
The east, it rises from
the east
The moon of the fifteenth date rises
The moon of the fifteenth date rises
ཚེས་ཆེན་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ།
Tshey chen cho ngay da wa
འཛམ་བུ་གླིང་ལ་བསིལ་བྱུང།
Dzam bu ling la sil chung
རི་སྟེང་(ཡ་ལ་)ཁྲ་མོ་(ཡ་ལ་)རོགས་ཟེར་ན་རོགས།
Ri teng (ya la) tra mo (ya la)
rok ser na rok
The moon of the great
fifteenth date
It cools the Earth
It beautifies the mountain tops
Note: There are a lot of issues
with the lyrics in this music video, so I have taken quite a bit of liberty in
how I have interpreted the lyrics here with a few educated guesses where I
thought my interpretation was more correct than what is written in the video.
In particular I left out a bit that is not included in the main verses, because
it makes no sense to me on its own but its meaning is included in the verse
that follows. The transliterations in parentheses have no particular meaning,
but are sung ostensibly to fill in the meter. I won't write about each and
every little detail for the moment, so suffice it to say that I am confident
enough with the edits I have made to present my translation now; I have been
wanting to share this song for a long time, and just recently was able to
resolve some of the lyrical issues on my own. That being said, one of the great
things about this song is that it is a very modern rendition of a Tibetan folk
song from Kham, and in my opinion, very well done. So I am happy to share my
interpretation here with everyone, albeit with some uncertainties.
-Translated by Sherab
No comments:
Post a Comment