Friday, January 2, 2015

"The Eastern Throne & Canopy, The Sun" by Tashi Yudon

གཞས། ཤར་གྱི་ཁྲི་གདུགས་ཉི་མ།།

Song: "The Eastern Throne & Canopy, The Sun"

གཞས་མ། བཀྲ་ཤིས་གཡུ་སྒྲོན།།

Singer: Tashi Yudon




ཤར་ཕྱོགས་(ཡ་ལ་)ཤར་ནས་(ཡ་ལ་)ཤར་བའི་རེད་(ལོ)།
Shar chok (ya la) shar ney (ya la) shar way rey (lo)
ཤར་གྱི་(ཡ་ལ་)ཁྲི་གདུགས་(ཡ་ལ་)ཉི་མ་རེད་(ལོ)།
Shar gyi (ya la) tri duk (ya la) nyi ma rey (lo)
ཤར་གྱི་(ཡ་ལ་)ཁྲི་གདུགས་(ཡ་ལ་)ཉི་མ་རེད་(ལོ)།
Shar gyi (ya la) tri duk (ya la) nyi ma rey (lo)

The east, it rises from the east
The eastern throne and canopy is the sun
The eastern throne and canopy is the sun


ཤར་ཕྱོགས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར།
Shar chok nyi may wo ser
འཛམ་བུ་གླིང་ལ་དྲོ་བྱུང།
Dzam bu ling la dro chung
རི་སྟེང་(ཡ་ལ་)ཁྲ་མོ་(ཡ་ལ་)རོགས་ཟེར་ན་རོགས།
Ri teng (ya la) tra mo (ya la) rok ser na rok

The light from the eastern sun
It warms the Earth
It beautifies the mountain tops


ཤར་ཕྱོགས་(ཡ་ལ་)ཤར་ནས་(ཡ་ལ་)ཤར་བའི་རེད་(ལོ)།
Shar chok (ya la) shar ney (ya la) shar way rey (lo)
བཅོ་ལྔ་(ཡ་ལ་)ཟླ་བ་(ཡ་ལ་)ཤར་བྱུང་རེད་(ལོ)།
Cho nga (ya la) da wa (ya la) shar chung rey (lo)
བཅོ་ལྔ་(ཡ་ལ་)ཟླ་བ་(ཡ་ལ་)ཤར་བྱུང་རེད་(ལོ)།
Cho nga (ya la) da wa (ya la) shar chung rey (lo)

The east, it rises from the east
The moon of the fifteenth date rises
The moon of the fifteenth date rises


ཚེས་ཆེན་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ།
Tshey chen cho ngay da wa
འཛམ་བུ་གླིང་ལ་བསིལ་བྱུང།
Dzam bu ling la sil chung
རི་སྟེང་(ཡ་ལ་)ཁྲ་མོ་(ཡ་ལ་)རོགས་ཟེར་ན་རོགས།
Ri teng (ya la) tra mo (ya la) rok ser na rok

The moon of the great fifteenth date
It cools the Earth
It beautifies the mountain tops



Note: There are a lot of issues with the lyrics in this music video, so I have taken quite a bit of liberty in how I have interpreted the lyrics here with a few educated guesses where I thought my interpretation was more correct than what is written in the video. In particular I left out a bit that is not included in the main verses, because it makes no sense to me on its own but its meaning is included in the verse that follows. The transliterations in parentheses have no particular meaning, but are sung ostensibly to fill in the meter. I won't write about each and every little detail for the moment, so suffice it to say that I am confident enough with the edits I have made to present my translation now; I have been wanting to share this song for a long time, and just recently was able to resolve some of the lyrical issues on my own. That being said, one of the great things about this song is that it is a very modern rendition of a Tibetan folk song from Kham, and in my opinion, very well done. So I am happy to share my interpretation here with everyone, albeit with some uncertainties.

-Translated by Sherab


No comments:

Post a Comment