གཞས། བྱུང་ཡ་རི་ལོ།།
Song: "Chung Yari Lo"
གཞས་པ། བློ་བཟང་བདེ་ལེགས།།
Singer: Lobsang Delek
ཨེ་བྱུང་ཡ་རི་ལོ།
Eh chung ya ri lo
ཕ་ཡུལ་ས་ཐག་རིང་སོང།
Pha yül sa thag ring song
ཨེ་བྱུང་ཡ་རི་ལོ།
Eh chung ya ri lo
བརྩེ་བའི་ཕ་མ་བྲལ་སོང།
Tse way pha ma drel song
ཨེ་བྱུང་ཡ་རི་ལོ།
Eh chung ya ri lo
Eh chung ya ri lo!
My father-land is so far away
Eh chung ya ri lo!
I am separated from my loving parents
Eh chung ya ri lo!
སྐྱོ་བའི་མིག་ཆུ་བཞུར་བྱུང།
Kyo way mig chu shur chung
ཕ་མ་ཡིད་ལ་དྲན་བྱུང།
Pha ma yi la dren chung
ནམ་མཁའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག
Nam khay la ma kön chog
ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་རོགས།
Thug jey jen gyi sik rok
I shed tears of sadness
Missing my parents from the bottom of my heart
Oh supreme lords of the heavens
Please look upon me with your eyes of compassion
ནམ་མཁའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག
Nam khay la ma kön chog
ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་རོགས།
Thug jey jen gyi sik rok
Oh supreme lords of the
heavens
Please look upon me with your eyes of compassion
ཨེ་བྱུང་ཡ་རི་ལོ།
Eh chung ya ri lo
ཉི་མ་རི་ལ་ཡིབས་སོང།
Nyi ma ri la yib song
ཨེ་བྱུང་ཡ་རི་ལོ།
Eh chung ya ri lo
མུན་པ་ས་ལ་བསྒྲིབས་སོང།
Mün pa sa la drib song
ཨེ་བྱུང་ཡ་རི་ལོ།
Eh chung ya ri lo
Eh chung ya ri lo!
The sun is hidden behind the mountains
Eh chung ya ri lo!
The earth is covered in darkness
Eh chung ya ri lo!
བུ་ཆུང་ཕ་མ་དྲན་ཞིང།
Bhu chung pha ma dren shing
ངུ་ངག་ལན་གསུམ་ཤོར་སོང།
Ngu nga len sum shor song
ད་ནི་མི་ཡུལ་འདི་ནས།
Ta ni mi yül di ney
རང་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་ལོག་འགྲོ
Rang yül chok la log dro
As this young boy misses
his parents
I cry three times
Now, from this land of men
I leave to return to my own land
ད་ནི་མི་ཡུལ་འདི་ནས།
Ta ni mi yül di ney
རང་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་ལོག་འགྲོ
Rang yül chok la log dro
Now, from this land of men
I leave to return to my own land
(Repeated from the beginning)
Note: I do not believe that the
phrase བྱུང་ཡ་རི་ལོ (chung ya ri lo) has any
actual meaning; it is a fairly common phrase in Tibetan songs and like some
other stock phrases seems to be meant only to be sung without conveying a
specific meaning or message. That being so, I have merely transliterated it
where present (including of course the title) without supplying it any other
interpretation. Hope you enjoy this beautiful and energetic tune!
-Translated by Sherab
No comments:
Post a Comment