གཞས། བུ་མོ་ཚེ་རིང་ལྷ་མོ
Song: Lady Tsering Lhamo
ལེན་མཁན། ངག་དབང་བསྟན་འཛིན།
Singer: Ngagwang Tenzin
ང་ཡི་སྙིང་གི་བུ་མོ་ཚེ་རིང་ལྷ་ མོ།
Nga yi nying gi bhu mo tshe ring
lhamo
དབུ་སྐྲ་ཤང་ཤང་འོག་ནས།
U tra shang shang og ney
སྤྱན་མའི་གྲི་ཁ་ཤིག་ཤིག།
Chen may dri kha shik shik
My beloved lady Tsering Lhamo
Beneath your straight hair
Are your slender eyes.
བུ་ཆུང་ང་ལ་གཟིགས་དང།
Bhu chung nga la sik dang
དགའ་བའི་འཛུམ་ཞིག་སྟོན་དང།
Ga way dzum shik tön dang
ཞལ་རས་དེ་འདྲ་མཛས་པ་ལ།
Shel rey den dra dzey pa la
ཞལ་རས་དེ་འདྲ་མཛས་པ་ལ།
Shel rey den dra dzey pa la
Please look at this young boy,
Show me a joyful smile.
Such a face, how beautiful!
Such a face, how beautiful!
བུ་མོ་ཚེ་རིང་ལྷ་མོ་ལགས།
Bhu mo tshe ring lha mo la
བུ་ཆུང་ངའི་སེམས་རང་དབང་མེད་པ་ ཁྱེད་ལ་ཤོར།
Bhu chung ngay sem rang wang mey
pa khye la shor
བུ་མོ་ཚེ་རིང་ལྷ་མོ་ལགས།
Bhu mo tshe ring lha mo la
བུ་ཆུང་ངའི་སེམས་རང་དབང་མེད་པ་ ཁྱེད་ལ་ཤོར།
Bhu chung ngay sem rang wang mey
pa khye la shor
Lady Tsering Lhamo la,
This young boy has fallen
helplessly in love with you.
Lady Tsering Lhamo la,
This young boy has fallen
helplessly in love with you.
ང་ཡི་སྙིང་གི་བུ་མོ་ཚེ་རིང་ལྷ་ མོ།
Nga yi nying gi bhu mo tshe ring
lha mo
སྐུ་གཟུགས་རྩ་དྲུག་སྨྱུག་མ།
Ku suk tsa druk nyuk ma
སྐེད་པ་ལྡེམ་ལྡེམ་ལྕུག་ལྕུག
Ke pa dem dem chuk chuk
My beloved lady Tsering Lhamo,
Your form is [like] the bamboo of
Tsadruk.
Your waist sways back and forth.
བུ་ཆུང་ང་ཡི་ཕྱོགས་ལ།
Bhu chung nga yi chok la
སིལ་སིལ་སིལ་ལ་ཕེབས་དང།
Sil sil sil la pheb dang
སྐུ་གཟུགས་དེ་འདྲ་ཡག་ག་ལ།
Ku suk den dra yak ka la
Please move slowly
Towards this young boy.
Such a physique, how nice!
Such a physique, how nice!
བུ་མོ་ཚེ་རིང་ལྷ་མོ་ལགས།
Bhu mo tshe ring lha mo la
བུ་ཆུང་ངའི་སེམས་རང་དབང་མེད་པ་ ཁྱེད་ལ་ཤོར།
Bhu chung ngay sem rang wang mey
pa khye la shor
བུ་མོ་ཚེ་རིང་ལྷ་མོ་ལགས།
Bhu mo tshe ring lha mo la
བུ་ཆུང་ངའི་སེམས་རང་དབང་མེད་པ་ ཁྱེད་ལ་ཤོར།
Bhu chung ngay sem rang wang mey
pa khye la shor
Lady Tsering Lhamo la,
This young boy has fallen
helplessly in love with you.
Lady Tsering Lhamo la,
This young boy has fallen
helplessly in love with you.
ང་ཡི་སྙིང་གི་བུ་མོ་ཚེ་རིང་ལྷ་ མོ།
Nga yi nying gi bhu mo tshe ring
lha mo
ཞལ་རས་དཀར་གསལ་ཟླ་བ།
Shel rey kar sel da wa
གསུང་སྐད་ཁུ་བྱུག་སྔོན་མོ།
Sung key khu chuk ngön mo
My beloved Tsering Lhamo,
Your face is the brilliant white
moon.
Your voice is [like] a blue
cuckoo bird.
བུ་ཆུང་ང་དང་མཉམ་དུ་སྙན་པའི་གླུ ་ཞིག་ལེན་དང།
Bhu chung nga dang nyam du nyen
pay lu shik len dang
གསུང་སྐད་དེ་འདྲ་སྙན་པ་ལ།
Sung key den dra nyen pa la
གསུང་སྐད་དེ་འདྲ་སྙན་པ་ལ།
Sung key den dra nyen pa la
Please sing a pleasant song with
this young boy.
Such a voice, how beautiful!
Such a voice, how beautiful!
བུ་མོ་ཚེ་རིང་ལྷ་མོ་ལགས།
Bhu mo tshe ring lha mo la
བུ་ཆུང་ངའི་སེམས་རང་དབང་མེད་པ་ ཁྱེད་ལ་ཤོར།
Bhu chung ngay sem rang wang mey
pa khye la shor
བུ་མོ་ཚེ་རིང་ལྷ་མོ་ལགས།
Bhu mo tshe ring lha mo la
བུ་ཆུང་ངའི་སེམས་རང་དབང་མེད་པ་ ཁྱེད་ལ་ཤོར།
Bhu chung ngay sem rang wang mey
pa khye la shor
Lady Tsering Lhamo la,
This young boy has fallen
helplessly in love with you.
Lady Tsering Lhamo la,
This young boy has fallen
helplessly in love with you.
Note: First of all, there are a
number of colloquialisms in this song which I could not figure out on my own,
but thankfully my homestay Ama la is very knowledgeable in this respect. Thus,
some of the phrases here on based not on my understanding of the verse, but on
my understanding of what was explained to me by my Tibetan family. Take for
example the phrase "Your form is [like] the bamboo of Tsadruk", which
apparently is complimenting the straightness of her physique while referring to
the bamboo which grows in a place called Tsadruk. Also, it is important to note
that all of the compliments being paid in this song are being made in honorofic
language; I say this because the phrase སྐུ་གཟུགས་དེ་འདྲ་ཡག་ག་ལ།
"Ku suk den dra yak ka la" could literally be translated as
"Such a body, how nice!" which might sound a bit crude in English
(which is why I opted for the word 'physique' instead). But since the term 'ku
suk' in Tibetan is honorofic, it comes off as very respectful and polite in the
original language; thus, as with every instance of cross-cultural exposure,
perspective is key. Another interesting issue was what to do with the word
"bhumo" which is usually best translated as 'girl', but would, again,
sound crude in English here--therefore I opted for the term 'lady' which may
come off a bit archaic but at least sounds much more elegant. Also of interest,
the phrase "to fall in love" in Tibetan is སེམས་པ་ཤོར་བ "sem pa shor wa" which
literally means "to lose one's heart/mind"; included in this phrase
here is also the term རང་དབང་མེད་པ་ 'rang
wang mey pa" which literally means "without
freedom/independence", meaning that it happened without intention or
willpower; I have translated it here as 'helplessly.' Finally, since this song
is based off of a folk song, there are a couple versions. This one here is not
the most common one, but it is the only available version with the lyrics. You
can find other versions of the song on Youtube if you search for "bhumo
tsering lhamo "
- Sherab
No comments:
Post a Comment