གཞས། འབྲོག་པའི་སེམས་པ།།
Song: 'Heart of the Nomad'
གླུ་བ། ལྷ་རི་རྒྱ་རྡོ།།
Singer: Lhari Gyado
སོའོ་་་ཡ་ལ་ང་ཚོ་ལུང་པའི་ཕུ་ལ།
So ya la nga tsho lung pay phu la
སོའོ་་་ཡ་ལ་ནག་ཆུང་ནོར་གྱི་གངས་བྱུང།
So ya la nag chung nor gyi kang
chung
སོའོ་་་ཡ་ལ་ནག་ཆུང་ནོར་གྱི་གངས་བྱུང།
So ya la nak chung nor gyi kang
chung
So ya la, in the foothills
of our land,
So ya la, there appeared a snow of yaks
So ya la, there appeared a snow of yaks
སོའོ་་་ཡ་ལ་ནག་ཆུང་ནོར་གྱི་གངས་དུས།
So ya la nag chung nor gyi kang
dü
སོའོ་་་ཡ་ལ་འབྲོག་པའི་སེམས་པ་དགའ་བྱུང།
So ya la drok pay sem pa ga chung
སོའོ་་་ཡ་ལ་འབྲོག་པའི་སེམས་པ་སྐྱིད་བྱུང།
So ya la drok pay sem pa kyi
chung
So ya la, when the snow of
yaks appeared,
So ya la, the heart of the nomad was joyful!
So ya la, the heart of the nomad was delighted!
སོའོ་་་ཡ་ལ་ང་ཚོ་ལུང་པའི་སྐེད་ལ།
So ya la nga tsho lung pay ke la
སོའོ་་་ཡ་ལ་གཡང་དཀར་ལུག་གི་གངས་བྱུང།
So ya la yang kar luk gi kang
chung
སོའོ་་་ཡ་ལ་གཡང་དཀར་ལུག་གི་གངས་བྱུང།
So ya la yang kar luk gi kang
chung
So ya la, in the midst of our land,
So ya la, there appeared a snow of sheep
So ya la, there appeared a snow
of sheep
སོའོ་་་ཡ་ལ་གཡང་དཀར་ལུག་གི་གངས་དུས།
So ya la yang kar luk gi kang dü
སོའོ་་་ཡ་ལ་འབྲོག་པའི་སེམས་པ་དགའ་བྱུང།
So ya la drok pay sem pa ga chung
སོའོ་་་ཡ་ལ་འབྲོག་པའི་སེམས་པ་སྐྱིད་བྱུང།
So ya la drok pay sem pa kyi
chung
So ya la, when the snow of
sheep appeared,
So ya la, the heart of the nomad was joyful!
So ya la, the heart of the nomad was delighted!
སོའོ་་་ཡ་ལ་ང་ཚོ་ལུང་པའི་འདབ་ལ།
So ya la nga tsho lung pay dab la
སོའོ་་་ཡ་ལ་འདོ་བ་རྟ་ཕོའི་གངས་བྱུང།
So ya la do wa ta phö kang chung
སོའོ་་་ཡ་ལ་འདོ་བ་རྟ་ཕོའི་གངས་བྱུང།
So ya la do wa ta phö kang chung
So ya la, on the outskirts
of our land,
So ya la, there appeared a snow of stallions
So ya la, there appeared a snow of stallions
སོའོ་་་ཡ་ལ་འདོ་བ་རྟ་ཕོའི་གངས་དུས།
So ya la do wa ta phö kang dü
སོའོ་་་ཡ་ལ་འབྲོག་པའི་སེམས་པ་དགའ་བྱུང།
So ya la drok pay sem pa ga chung
སོའོ་་་ཡ་ལ་འབྲོག་པའི་སེམས་པ་སྐྱིད་བྱུང།
So ya la drok pay sem pa kyi
chung
So ya la, when the snow of
stallions appeared,
So ya la, the heart of the nomad was joyful!
So ya la, the heart of the nomad was delighted!
སོའོ་་་ཡ་ལ་ང་ཚོ་ལུང་པའི་འདབ་ལ།
So ya la nga tsho lung pay dab la
སོའོ་་་ཡ་ལ་སྦྲ་ནག་གླིང་བཞི་ཕབ་ཡོད།
So ya la dra nak ling shi phab yö
སོའོ་་་ཡ་ལ་སྦྲ་ནག་གླིང་བཞི་ཕབ་ཡོད།
So ya la dra nak ling shi phab yö
So ya la, on the outskirts
of our land,
So ya la, the four-cornered black
tents have descended
So ya la, the four-cornered black tents have descended
སོའོ་་་ཡ་ལ་སྦྲ་ནག་གླིང་བཞི་ཕབ་དུས།
So ya la dra nak ling shi phab dü
སོའོ་་་ཡ་ལ་འབྲོག་པའི་སེམས་པ་དགའ་བྱུང།
So ya la drok pay sem pa ga chung
སོའོ་་་ཡ་ལ་འབྲོག་པའི་སེམས་པ་སྐྱིད་བྱུང།
So ya la drok pay sem pa kyi
chung
སོའོ་་་ཡ་ལ་འབྲོག་པའི་སེམས་པ་སྐྱིད་བྱུང།
So ya la drok pay sem pa kyi
chung
So ya la, when the
four-cornered black tents descended,
So ya la, the heart of the nomad was joyful!
So ya la, the heart of the nomad was delighted!
So ya la, the heart of the nomad was delighted! (Repeated)
Note: This is a great song for the unique manner in which it
celebrates the way of life of the drokpa (i.e. the nomad). The song is pretty
straight-forward as far as translating it is concerned, however the phrasing
for the oft-repeated phrase "གི་གངས་བྱུང་"
(gi kang chung) was difficult to render in English. After
playing around with a couple of options, I have chose to translate it literally
as "a snow of (something) appeared"; it is clear however that this is
supposed to be a metaphor and so I think simply translating it literally will
help the listener to connect more directly with the Tibetan manner of phrasing
here.
-Translated by Sherab
No comments:
Post a Comment