གཞས། བོད་པ་ཚང།
Song: All Tibetans
ལེན་མཁན། ཤེར་བསྟན་དང་ངག་བསྟན།
Singers: Sherten and Ngagten
ཨ་ཞང་ལོ་ལོ།།
Ah shang lo lo
རྩ་བའི་བླ་མ་གཙུག་དུ་བཟུང།།
Tsa way la ma tsuk du sung
འཛམ་གླིང་ཞི་བདེར་གླུ་ཞིག་ལེན།།
Dzam ling shi der lu shik len
ཨ་ཞང་ལོ་ལོ།།
Ah shang lo lo
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
Oh dear uncle!
Bearing the root guru on the crown of your head,
You sing a song for world peace.
Oh dear uncle!
You are an ornament for all Tibetans.
You are an ornament for all Tibetans.
ཨ་ཞང་ལོ་ལོ།།
Ah shang lo lo
ལག་ན་མ་ནི་ཕྲེང་བ་བྱུག།
Lak na ma ni treng wa chuk
སེམས་ན་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྒོམ།།
Sem na cham dang nying jey gom
ཨ་ཞང་ལོ་ལོ།།
Ah shang lo lo
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
Oh dear uncle!
You hold mala beads in your hand,
And cultivate love and compassion in your heart.
Oh dear uncle!
You are an ornament for all Tibetans.
You are an ornament for all Tibetans.
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
You are an ornament for all Tibetans.
You are an ornament for all Tibetans.
ཨ་ཞང་ལོ་ལོ།།
Ah shang lo lo
ལུས་ལ་གོས་ལ་དགའ་ཡ་གོན།།
Lü la gö la ga ya gön
རྐང་ལ་རྒྱ་གར་འཇུར་རྟའི་བརྒྱན།།
Kang la gya kar jur ta gyen
ཨ་ཞང་ལོ་ལོ།།
Ah shang lo lo
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
Oh dear uncle!
You delight in wearing garments on your body,
And adorning your feet with Indian boots.
Oh dear uncle!
You are an ornament for all Tibetans.
You are an ornament for all Tibetans.
ཨ་ཞང་ལོ་ལོ།།
Ah shang lo lo
ཁ་ནས་རང་སྐད་གཙང་མ་བཤད།།
Kha ney rang key tsang ma shey
ངག་ནས་མཐུན་སྒྲིལ་རང་སྒྲ་ལེན།།
Ngag ney thün dril rang dra len
ཨ་ཞང་ལོ་ལོ།།
Ah shang lo lo
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
Oh dear uncle!
With your mouth you speak your own pure language.
With your speech you sing your own song of harmony.
Oh dear uncle!
You are an ornament for all Tibetans.
You are an ornament for all Tibetans.
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
You are an ornament for all Tibetans.
You are an ornament for all Tibetans.
ཨ་ཞང་ལོ་ལོ།།
Ah shang lo lo
ཕ་ས་གྲུ་བཞི་སྲོང་སྐྱོབས་བྱོས།།
Pha sa drub shi song kyob jö
ཕ་ཆོས་གཙང་མ་སེམས་ལ་བཟུང།།
Pha chö tsang ma sem la sung
ཨ་ཞང་ལོ་ལོ།།
Ah shang lo lo
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
Oh dear uncle!
You protect the four corners of the father-land
And bear in mind the pure faith of our fathers.
Oh dear uncle!
You are an ornament for all Tibetans.
You are an ornament for all Tibetans.
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
You are an ornament for all Tibetans.
You are an ornament for all Tibetans.
ཨ་ཞང་ལོ་ལོ།།
Ah shang lo lo
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
Oh dear uncle!
You delight in wearing garments on your body,
And adorning your feet with Indian boots.
Oh dear uncle!
You are an ornament for all Tibetans.
You are an ornament for all Tibetans.
ཨ་ཞང་ལོ་ལོ།།
Ah shang lo lo
ཁ་ནས་རང་སྐད་གཙང་མ་བཤད།།
Kha ney rang key tsang ma shey
ངག་ནས་མཐུན་སྒྲིལ་རང་སྒྲ་ལེན།།
Ngag ney thün dril rang dra len
ཨ་ཞང་ལོ་ལོ།།
Ah shang lo lo
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
Oh dear uncle!
With your mouth you speak your own pure language.
With your speech you sing your own song of harmony.
Oh dear uncle!
You are an ornament for all Tibetans.
You are an ornament for all Tibetans.
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
You are an ornament for all Tibetans.
You are an ornament for all Tibetans.
ཨ་ཞང་ལོ་ལོ།།
Ah shang lo lo
ཕ་ས་གྲུ་བཞི་སྲོང་སྐྱོབས་བྱོས།།
Pha sa drub shi song kyob jö
ཕ་ཆོས་གཙང་མ་སེམས་ལ་བཟུང།།
Pha chö tsang ma sem la sung
ཨ་ཞང་ལོ་ལོ།།
Ah shang lo lo
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
Oh dear uncle!
You protect the four corners of the father-land
And bear in mind the pure faith of our fathers.
Oh dear uncle!
You are an ornament for all Tibetans.
You are an ornament for all Tibetans.
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
བོད་པ་ཚང་གི་རྒྱན་ཞིག་རེད།།
Phö pa tshang gi gyen shik rey
You are an ornament for all Tibetans.
You are an ornament for all Tibetans.
Note: I made a correction in one of the lines. Where it reads ཕ་ས་གྲུ་བཞི་སྲོང་སྐྱོབས་བྱོས།། (Pha sa
drub shi song kyob jö), the original line it the video reads: ཕ་ས་གྲི་བཞི་སྲོང་སྐྱོབས་བྱོས།། (Pha sa
drib shi song kyob jö); the syllable ་གྲི
(dri) means "knife" or "blade" and does not
seem to make sense within this context (it would mean something like
"Protecting the four blades of the father-land"). By changing the
vowel, it seems to make perfect sense. However, I cannot tell exactly what the
singers are actually singing in this instance (due to their thick Amdo
accents), so I cannot be fully certain it is correct--although it does seem to
at least match what they are singing to my ears. This is only speculation, but
I get a strong feeling that this song is about His Holiness the Dalai Lama.
There is another famous song "Aku Pema" which is a song popular among
Tibetans within Tibet about His Holiness, giving him the pseudonym "Uncle
Lotus Blossom"; since this song also sings of an uncle, it seems to accord
with the spirit of that song. Many of the words of praise in this song also
seem befitting for His Holiness. However, some of the lines do not seem *quite*
befitting of someone like His Holiness; though this *could* be done on purpose,
in order to make it less obvious and more esoteric. This is all just my
speculation of course, but it is interesting to contemplate.
-Sherab
No comments:
Post a Comment