གཞས། ཤར་ཉི་མ།།
Song: Eastern Sun
གཞས་མ། སྒྲོལ་མ་གཡང་འཛོམས།།
Singer: Drolma Yangdzom
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
ང་རང་ཡར་ཡར་འགྲོ་དུས།
Nga rang yar yar dro dü
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
The sun is to the east.
As I go higher and higher,
The sun is to the east.
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
ཁ་བ་མར་མར་འབབ་བྱུང།
Kha wa mar mar bab chung
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
The sun is to the east.
The snow drifts lower and lower.
The sun is to the east.
ཞབས་བྲོ་གཅིག་གཅིག་རྡོག་བྲོ་གཉི ས་གཉིས།
Shab dro chik chik dok dro nyi
nyi
རྡོག་བྲོ་གཉིས་གཉིས་རྡོག་གསུམ་ མེ་ཏོག་ཤར།
Dog dro nyi nyi dog sum me tok
shar
Dance step (one and one), dance
step (two and two).
Dance step (two and two), dance
step (three); flowers bloom.
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
ཁ་བ་མར་མར་འབབ་དུས།
Kha wa mar mar bab dü
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
The sun is to the east.
As the snow drifts lower and
lower,
The sun is to the east.
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
ང་རང་སེམས་པ་སྡུག་བྱུང།
Nga rang sem pa duk chung
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
The sun is to the east.
My heart is filled with grief.
The sun is to the east.
ཞབས་བྲོ་གཅིག་གཅིག་རྡོག་བྲོ་གཉི ས་གཉིས།
Shab dro chik chik dok dro nyi
nyi
རྡོག་བྲོ་གཉིས་གཉིས་རྡོག་གསུམ་ མེ་ཏོག་ཤར།
Dog dro nyi nyi dog sum me tok
shar
Dance step (one and one), dance
step (two and two).
Dance step (two and two), dance
step (three); flowers bloom.
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
དྲིན་ཅན་ཕ་མ་དྲན་ནས།
Drin chen pha ma dren ney
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
The sun is to the east.
As I miss my kind parents,
The sun is to the east.
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
སེམས་པ་གཏིང་ནི་སྡུག་བྱུང།
Sem pa ting ni duk chung
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
The sun is to the east,
Deep down, my heart is filled
with grief.
The sun is to the east.
ཞབས་བྲོ་གཅིག་གཅིག་རྡོག་བྲོ་གཉི ས་གཉིས།
Shab dro chik chik dok dro nyi
nyi
རྡོག་བྲོ་གཉིས་གཉིས་རྡོག་གསུམ་ མེ་ཏོག་ཤར།
Dog dro nyi nyi dog sum me tok
shar
Dance step (one and one), dance
step (two and two).
Dance step (two and two), dance
step (three); flowers bloom.
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
དྲིན་ཅན་ཕ་མ་དྲན་ནས།
Drin chen pha ma dren ney
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
The sun is to the east.
As I miss my kind parents,
The sun it to the east.
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
སེམས་པ་གཏིང་ནི་སྡུག་བྱུང།
Sem pa ting ni duk chung
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
The sun is to the east,
Deep down, my heart is filled
with grief.
The sun is to the east.
ཞབས་བྲོ་གཅིག་གཅིག་རྡོག་བྲོ་གཉི ས་གཉིས།
Shab dro chik chik dok dro nyi
nyi
རྡོག་བྲོ་གཉིས་གཉིས་རྡོག་གསུམ་ མེ་ཏོག་ཤར།
Dog dro nyi nyi dog sum me tok
shar
Dance step (one and one), dance
step (two and two).
Dance step (two and two), dance
step (three); flowers bloom.
ཞབས་བྲོ་གཅིག་གཅིག་རྡོག་བྲོ་གཉི ས་གཉིས།
Shab dro chik chik dok dro nyi
nyi
རྡོག་བྲོ་གཉིས་གཉིས་རྡོག་གསུམ་ མེ་ཏོག་ཤར།
Dog dro nyi nyi dog sum me tok
shar
Dance step (one and one), dance
step (two and two).
Dance step (two and two), dance
step (three); flowers bloom.
Note: Here is a really nice
example of a སྒོར་གཞས་ (gor shey), literally
"The Circle Song", a special kind of traditional song and dance that
is performed in a circle--as you can plainly see in the video. Tibetan
folk songs can be particularly challenging to translate, due to being formatted
in a way that is conducive for singing, but not necessarily for translating.
This song is a good example of that. The main problem I had was with the
chorus, which I translated rather literally. The numbers you see are in fact
there in the Tibetan lyrics, which is a common feature in Tibetan songs; they
just seem to enjoy counting as they sing, and it is hard to accommodate it
within English but I also do not want to simply ignore the fact that it is
there. There is also the bit about the flowers at the end of the chorus line,
which I had a hard time making sense of. Regardless, it literally says that the
flowers are "rising", which is the verb ཤར་ (shar), which is also the word for 'east"
(see the title of this song, for example). So when Tibetans say that the sun is
rising, they are literally saying that it is 'east-ing' (You can probably guess
how they say the sun is setting!). Perhaps it is meant as a play on words in
this song? Though my translation is perhaps less than satisfactory, I just love
the spirit and sound of this song--and the gor shey is a favorite genre of
mine, I have been wanting to include one here for a while. So I hope you can
enjoy it too!
-Sherab
No comments:
Post a Comment