གཞས། གངས་རིའི་ཕྲེང་བ།།
Song: Snow Mountain Garland
ལེན་མཁན། ཤེར་བསྟན་དང་ཆོས་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་མཚན།།
Singers: Sherten, Choegyel, and Gyaltsen
ཨེ་མ།།
Eh ma
ཨ་སྔོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ།།
Ah ngön nam khay ying su
ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀ་ཆ་འགྲིག།
Nyi da nyi ka cha drik
འཛམ་གླིང་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀ་ཆ་འགྲིག་རེད།།
Dzam ling nyi da nyi ka
cha drik rey
རྒྱལ་བ་པཎ་ཆེན་ཟུང་རེད།།
Gyel wa pan chen sung
rey
Ema!
Within the expanse of
the blue sky,
The sun and moon are
paired up.
It is the pairing of the
sun and moon belonging to the world;
The union of the
Victorious one and the Panchen Lama.
ཁྱེད་ནི་ལྷོ་སྤྲིན་ཕྱུག་མོ།།
Khye ni lho drin chuk mo
ང་ནི་སྤང་ལྗོངས་སྔོན་མོ།།
Nga ni pang jong ngön mo
སྙིང་གཏམ་ཆར་བ་མེད་ན།།
Nying tam char wa mey na
མཛའ་བརྩེའི་མེ་ཏོག་མི་བཞད།།
Dza tsey mey tok mi shey
You are the abundance of
the southern clouds,
I am the green fields of
grass.
Without the rain of
words from the heart,
Flowers of love will not
bloom.
སྙིང་གཏམ་ཆར་བ་མེད་ན།།
Nying tam char wa mey na
མཛའ་བརྩེའི་མེ་ཏོག་མི་བཞད།།
Dza tsey mey tok mi shey
Without the rain of
words from the heart,
Flowers of love will not
bloom.
ཁྱིམ་གཡང་ཁང་གྲུ་བཞིའི་ནང་བཅུད་ན།།
Khyim yang khang drub
shi nang chü na
སྨན་བུ་མོ་བྱུ་རུའི་རྣ་ལུང་ཅན།།
Men bhu mo chu rü na lung
chen
གནས་གཞན་ཡུལ་འགྲིམ་པར་མ་འབྲེལ་དང།།
Ney shen yül drim par ma
drel dang
སང་ཕར་ལོ་གནས་ལ་འགྲོ་རེན་རེད།།
Sang phar lo ney la dro
ren rey
Within a four-cornered
home of precious items,
Is the medicine girl
adorned with coral.
Wandering about in
another land, we do not meet,
Next year will be the
time to go to where [she] stays.
ཞོགས་པའི་ཉི་ཟེར་གྱི་འོད་སྣང།།
Shok pay nyi ser gyi ö
nang
རྨ་རྒྱལ་གངས་རྩེ་ནས་འཕྲོས་ཚེ།།
Ma gyel kang tsey ney
trö tshey
ཁེར་རྐྱང་བུ་ཆུང་ངའི་གླུ་འདི།།
Kher kyang bhu chung
ngay lu di
རྨ་ཡུལ་རྩྭ་ཐང་ལ་ཁྱབ་སོང།།
Ma yül tsa thang la
khyab song
The morning sun's light
rays
As they illuminate the
snow peaks of Magyel,
This song of mine, of a
lonely young boy,
Spreads throughout the
grasslands of the land of Ma.
ཨེ་མ།
དེ་རིང་ནི་དགའ་བ།།
Eh ma te ring ni ga wa
ཨ་ལ།
དེ་རིང་ནི་སྐྱིད་པ།།
Ah la te ring ni kyi pa
རྨ་ཡུལ་རྩྭ་ཐང་གི་འབྲོག་གླུ།
Ma yül tsa thang gi drok
lu
བདེ་སྡུག་དགའ་སྤྲོ་ཡིས་ཁེངས་འདུག།
Dey duk ga dro yi kheng
duk
Ema! Today, how joyful!
Ala! Today, how
wonderful!
The nomad song of the
grasslands of the land of Ma
Is filled with joy and
sorrow.
རྨ་ཡུལ་རྩྭ་ཐང་གི་འབྲོག་གླུ།
Ma yül tsa thang gi drok
lu
བདེ་སྡུག་དགའ་སྤྲོ་ཡིས་ཁེངས་འདུག།
Dey duk ga dro yi kheng
duk
The nomad song of the
grasslands of the land of Ma
Is filled with joy and
sorrow.
-Translated by Sherab
-Translated by Sherab
No comments:
Post a Comment