གཞས། ཆང་གཞས༎
Song: Chang Song
ལེན་མཁན༎ འཇམ་དཔལཐ༎
Singer: Jampel
ལྷ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཆང་འབུལ་ལོ༎
Lha kön chog sum la
chang phül lo
ངའི་ཆང་འདི་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ཡིན༎
Ngay chang di kön chog
chö pa yin
ཆང་དང་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ༎
Chang dang po kön chog
sum la phül
བོད་གངས་ཅན་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་ཤོག།
Phö kang chen sam dön
drub par shok
བོད་གངས་ཅན་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་ཤོག།
Phö kang chen sam dön
drub par shok I offer chang to the gods and the Three Jewels.
This chang of mine is an
offering to the Three Jewels.
The first [serving of]
chang is offered to the Three Jewels.
May the wishes of the
snowy land of Tibet be fulfilled!
May the wishes of the
snowy land of Tibet be fulfilled!
དྲིན་ཕ་མ་རྣམ་གཉིས་ཆང་བཞེས་དང༎
Drin pha ma nam nyi chan
shey dang
ངའི་ཆང་འདི་ཕ་མའི་བཞེས་ཆང་ཡིན༎
Ngay chang di pha may
shey chang yin
ཆང་གཉིས་པ་དྲིན་ཅན་ཕ་མར་འབུལ༎
Chang nyi pa drin chen
pha mar phül
སྐུ་མི་འགྱུར་ཡུན་རིང་བརྟན་པར་ཤོག།
Ku min gyur yün ring ten
par shok
སྐུ་མི་འགྱུར་ཡུན་རིང་བརྟན་པར་ཤོག།
Ku min gyur yün ying ten
par shok
Chang for both of my
kind parents,
This chang of mine is
for my mother and father.
The second [serving of]
chang is offered to my kind parents.
May your health be
steady and your life be long and firm.
May your health be
steady and your life be long and firm.
བོད་ཆོལ་གསུམ་སྤུན་ཟླའི་ཆང་བཞེས་དང༎
Phö chöl sum pün tay
chang shey dang
ངའི་ཆང་འདི་སྤུན་ཟླའི་བཞེས་ཆང་ཡིན༎
Ngey chang di pün tai
shey chang yin
ཆང་གསུམ་པ་ཆོལ་གསུམ་སྤུན་ལ་འབུལ༎
Chang sum pa chöl pün la
phül
སྤུན་ནང་མཐུན་ཡོང་བའི་རྟན་འབྲེལ་ཞུ༎
Pün nang thün yong way
ten drel shu
སྤུན་ནང་མཐུན་ཡོང་བའི་རྟན་འབྲེལ་ཞུ༎
Pün nang thün yong way
ten drel shu
Chang for my Tibetan
family of the three provinces,
This chang of mine is
for my [Tibetan] family.
The third [serving of]
chang is offered to the family of the three provinces.
I celebrate the coming
harmony for my [Tibetan] family!
I celebrate the coming
harmony for my [Tibetan] family!
སྤུན་ནང་མཐུན་ཡོང་བའི་རྟན་འབྲེལ་ཞུ༎
Pün nang thün yong way
ten drel shu
སྤུན་ནང་མཐུན་ཡོང་བའི་རྟན་འབྲེལ་ཞུ༎
Pün nang thün yong way
ten drel shu
I celebrate the coming
harmony for my [Tibetan] family!
I celebrate the coming
harmony for my [Tibetan] family!
Note: I left the Tibetan
word ཆང་
(chang) untranslated, as
it often does not sound as pleasant to translate it into something comparable
in the English language, such as "beer" or "liquor"; especially
when, as the Tibetans tend to do, there is a religious tone to what is being
said. Thus, leaving it entitled as "Chang Song" feels much more
appropriate to me than to render it as "Beer Song" or "Liquor
Song" which sounds much less quaint in English. The ཆང་གཞས་ (chang shey) is a very common and very popular
song in Tibet, with several different, but usually similar, versions. This is a
simple and succinct, yet very pleasant version of the chang shey, and I really
like the performance and demeanor of this singer as well. Additionally, I have
added a new feature to this translation for anyone interested in Tibetan music
who cannot read the Tibetan script. Therefore, I felt it would be nice to add
in some transliteration of what is being sung, to make it easier to follow
along with the song (and perhaps sing along if you feel so inclined!). Just two
notes about this for clarification: I have not transliterated the lyrics into
Wylie because that would be making it far too complex for our purposes and likely
unreadable for most non-Tibetan speakers. Therefore, I have transliterated it
as close to how it actually is spoken as I can, in a simple and comprehensible
style. Though a second caveat is necessary here, because I have transliterated
it into the Central Tibetan dialect, rather than the Amdo or Kham style (which
I am much less acquainted with)--even though most of the singers are from
either Amdo or Kham! However, I feel for the most part such dialectical
differences will be unnoticable to the untrained ear, or at least not so
different as to create a dissonant resonation while singing/speaking along with
the song. Some examples of the differences in pronunciation between the three
provinces: The word for 'Tibet' is བོད་ which is pronounced as "Phö" (Note: the Ph sound means
that the "P" is aspirated, i.e. spoken with the breath; it does *not*
mean it is pronounced like the standard English "f" sound) in Central
Tibet, but in Amdo they usually pronounce it as "Wö". In Central
Tibet, the word for 'you' is ཁྱེད་རང་ which is prounounced as "Khye rang", yet in Amdo or Kham
it would be pronounced as "Chye rang" (not withstanding the fact that
the Amdowas and Khampas tend to use the less honorofic form ཁྱོད་ "Chyö", which is usually considered quite
rude in Central Tibet. In short, for the sake of consistency and convenience, I
will be transliterating in a Central Tibetan style, sans-Wylie
-Sherab
No comments:
Post a Comment