Monday, July 14, 2014

'Heart-Song' by Lhalung Tso

གཞས། སེམས་གཞས།། 

Song: Heart-Song

གཞས་མ། ཧོར་གཙང་ལྷ་ལུང་མཚོ།། 

Singer: Hortsang Lhalung Tso




དེ་རིང་བཀྲ་ཤིས་ཉི་ཟླ་དགུང་ནས་ཤར།།
Te ring ta shi nyi da gung ney shar
ཉི་ཟླ་ལྷན་འཛོམས་བྱུང་བར་རྟེན་འབྲེལ་ཞུ།།
Nyi da lhen dzom chung war ten drel shu
དེ་རིང་སེམས་ཀྱི་མགྲོན་པོར་མཆོད་ཆང་འབུལ།།
Te ring sem kyi drön por chö chang phül
ཆོལ་གསུམ་ལྷན་དུ་འཛོམས་པར་རྟེན་འབྲེལ་ཞུ།།
Chöl sum lhen du dzom par ten drel shu

Today, the auspicious sun and moon arise from the heavens
I celebrate the coming together of the sun and moon
Today, as I make offerings of chang[1] for my beloved guests
I celebrate the coming together of the three provinces[2]

དེ་རིང་སེམས་ཀྱི་མགྲོན་པོར་མཆོད་ཆང་འབུལ།།
Te ring sem kyi drön por chö chang phül
ཆོལ་གསུམ་ལྷན་དུ་འཛོམས་པར་རྟེན་འབྲེལ་ཞུ།།
Chöl sum lhen du dzom par ten drel shu

Today, as I make offerings of chang for my beloved guests
I celebrate the coming together of the three provinces

དེ་རིང་གཞས་ར་སྙན་མོའི་གླུ་སྐད་འདི།།
Te ring shey ra nyen mö lu key di
ཡ་ཆུང་སེམས་ནས་ཕུལ་བའི་ལྷ་དར་ཡིན།།
Ya chung sem ney phül way lha dar yin
དེ་རིང་འཛུམ་གྱིས་བཞེངས་པའི་སྐོར་བྲོ་འདི།།
Te ring dzum gyi sheng pay kor dro di
སེམས་པ་ཕྱི་ནང་མཐུན་པའི་རྟགས་མཚན་ཡིན།།
Sem pa chi nang thün pay tak tshen yin

Today, this lovely song
Is a divine banner offered from a humble heart
Today, this dance [3] performed with a smile
Is a sign of the harmony between the spirit, the external, and the internal.

དེ་རིང་འཛུམ་གྱིས་བཞེངས་པའི་སྐོར་བྲོ་འདི།།
Te ring dzum gyi sheng pay kor dro di
སེམས་པ་ཕྱི་ནང་མཐུན་པའི་རྟགས་མཚན་ཡིན།།
Sem pa chi nang thün pay tak tshen yin

Today, this dance performed with a smile
Is a sign of the harmony between the spirit, the external, and the internal.

རྨ་ཆེན་གངས་རིའི་འདབས་ཀྱི་འབོད་སྒྲ་འདི།།
Ma chen kang ri dab kyi bö dra di
ས་མཐའི་སྤུན་ཟླ་གླེང་བའི་གཏམ་རྒྱུད་ཡིན།།
San thay pün da leng way tam gyü yin
གཞིས་བྱེས་ལྷན་དུ་འཛོམས་པའི་ཉིན་མོ་ལ།།
Shi chey lhen du dzom pay nyin mo la
སྤུན་ཟླ་ཚང་མས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཞུ།།
Pün da tshang mey ta shi de lek shu

This cry at the foothills of the Machen [4] snow mountain
Is the legend recited of our far-off brothers and sisters
For the day when those living abroad and at home come together
All our brothers and sisters offer their best wishes of good fortune


གཞིས་བྱེས་ལྷན་དུ་འཛོམས་པའི་ཉིན་མོ་ལ།།
Shi chey lhen du dzom pay nyin mo la
སྤུན་ཟླ་ཚང་མས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཞུ།།
Pün da tshang mey ta shi de lek shu

For the day when those living abroad and at home come together
All our brothers and sisters offer their best wishes of good fortune

གཞིས་བྱེས་ལྷན་དུ་འཛོམས་པའི་ཉིན་མོ་ལ།།
Shi chey lhen du dzom pay nyin mo la
སྤུན་ཟླ་ཚང་མས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཞུ།།
Pün da tshang mey ta shi de lek shu

For the day when those living abroad and at home come together
All our brothers and sisters offer their best wishes of good fortune


[1] Chang is the traditional Tibetan brew of choice, made from barley. Often used for the making of spiritual offerings, as in this context.
[2] The Three Provinces refers to the Tibetan areas of Central Tibet, Kham, and Amdo.
[3] Literally referring to a song and dance which is performed in a circle.
[4] Referring to a mountain in Tibet.


-Translated by Sherab

No comments:

Post a Comment