གཞས། ཟླ་འོད་གྱི་རྩེ་དུང།།
Song: Moonlight Love
ལེན་མཁན། ཀུན་དགའ།།
Singer: Kunga
ཟླ་འོད་གྱི་མལ་སྟན་མལ་སྟན་སྟེང་ན།།
Da ö gyi mel ten mel ten teng na
སྙིང་གཏམ་གྱི་མཚོ་མོ་མཚོ་མོ་འཕྱུར་སོང།།
Nying tam gyi tsho mo tsho mo
chur song
གར་སྟབས་ཀྱི་བར་མཚམས་བར་མཚམས་བཞག་དུས།།
Gar tab kyi bar tsham bar tsham
shak dü
སྨེ་བདུན་གྱི་རྩེ་རྟིང་རྩེ་རྟིང་བརྗེས་སོང།།
Me dun gyi tse ting tse ting jey
song
སྨེ་བདུན་གྱི་རྩེ་རྟིང་རྩེ་རྟིང་བརྗེས་སོང།།
Me dun gyi tse ting tse ting jey
song
Upon a bed, a bed of
moonlight
An ocean, an ocean of
loving words overflows.
Taking time to pause as we
dance,
The stars fall head over
heels.
The stars fall head over
heels.
ཡིད་ཙམ་ལ་སྒུག་རོགས་སྒུག་རོགས་གནང་དང།།
Yi tsam la gug rok gug rok nang
dang
ཡིད་འོང་གི་ཟླ་བ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ།།
Yi ong gi da wa da wa shön nu
བརྩེ་དུང་སྙིང་གཏམ་སྙིང་གཏམ་ནང་ནས།།
Tse dung nying tam nying tam nang
ney
ལྷག་བསམ་གྱི་ཕབ་རྒྱུན་ཕབ་རྒྱུན་ཨེ་འདུག།
Lhag sam gyi phab gyün phab gyün
eh duk
ལྷག་བསམ་གྱི་ཕབ་རྒྱུན་ཕབ་རྒྱུན་ཨེ་འདུག།
Lhag sam gyi phab gyün phab gyün
eh duk
Oh my heart, please wait,
please wait just a bit
Oh youthful moon, my
heart's desire,
Falling out of loving
words of affection
Could there be a stream of
pure intentions?
Could there be a stream of
pure intentions?
འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་གུར་ཁང་ནང་ནས།།
Ja ö kyi gur khang gur khang nang
ney
བརྩེ་དུང་གི་གླུ་དབྱངས་གླུ་དབྱངས་བླངས་སོང།།
Tse dung gi lu yang lu yang lang
song
ཕན་ཚུན་ལ་འཛུམས་ཞལ་འཛུམས་ཞལ་ཕུལ་དུས།།
Phen tshün la dzum shel dzum shel
phül dü
ཁྱེད་རང་འཛུམས་དཀར་འཛུམས་དཀར་འཁྱུད་སོང།།
Khye rang dzum kar dzum kar khyü
song
ཁྱེད་རང་འཛུམས་དཀར་འཛུམས་དཀར་འཁྱུད་སོང།།
Khye rang dzum kar dzum kar khyü
song
From out of a dome, a dome
of rainbow light,
A song, a loving song, was
sung.
When smiles were offered
to one another
Your white smile, white
smile charmed me.
Your white smile, white
smile charmed me.
ཡིད་ཙམ་ལ་སྒུག་རོགས་སྒུག་རོགས་གནང་དང།།
Yi tsam la gug rok gug rok nang
dang
ཡིད་འོང་གི་ཟླ་བ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ།།
Yi ong gi da wa da wa shön nu
ས་སྟེང་གི་བརྩེ་དུང་བརྩེ་དུང་འདི་འདྲ།།
Sa teng gi tsey dung tsey dung
din dra
མཁའ་དབྱིངས་ན་མཐོང་རྒྱུ་མཐོང་རྒྱུ་ཨེ་འདུག།
Kha ying na thong gyu thong gyu
eh duk
མཁའ་དབྱིངས་ན་མཐོང་རྒྱུ་མཐོང་རྒྱུ་ཨེ་འདུག།
Kha ying na thong gyu thong gyu
eh duk
Oh my heart, please wait,
please wait just a bit
Oh youthful moon, my
heart's desire,
Such a love, a love as
this upon the earth
Could there be a way to
see it amidst the sky?
Could there be a way to
see it amidst the sky?
ས་སྟེང་གི་བརྩེ་དུང་བརྩེ་དུང་འདི་འདྲ།།
Sa teng gi tsey dung tsey dung
din dra
མཁའ་དབྱིངས་ན་མཐོང་རྒྱུ་མཐོང་རྒྱུ་ཨེ་འདུག།
Kha ying na thong gyu thong gyu
eh duk
མཁའ་དབྱིངས་ན་མཐོང་རྒྱུ་མཐོང་རྒྱུ་ཨེ་འདུག།
Kha ying na thong gyu thong gyu
eh duk
Such a love, a love as
this upon the earth
Could there be a way to
see it amidst the sky?
Could there be a way to
see it amidst the sky?
Note: This is a really beautiful
folk song performed by Kunga, however there were a few ambiguities which I
think--or at least hope--that I have interpreted fairly accurately. The main
difficulty I had was with སྨེ་བདུན་གྱི་རྩེ་རྟིང་རྩེ་རྟིང་བརྗེས་སོང།།
(Me dun gyi tse ting tse ting jey song), with "me dun"
referring to a particular constellation of stars, "tse" referring
(probably) to the tip or point of something, "ting" referring
(probably) to the bottom or heel of something, and "jey" meaning to
exchange, change, or switch. It took me a while to realize that the terms
"tse" and "ting" together probably mean the top and bottom
of something, and the "jey" would then come to mean that the top and
bottom of this constellation have switched places, or completely flipped over
to put it another way. I felt that the English phrase "falling head over
heels" was a convenient and eloquent way to interpret this phrase, and
gives it a rather nice poetic sound while still doing some justice to the
original meaning (if I understood correctly, that is). This song is also
riddled with repetitions in succession of particular words, which I have tried
to render in the English where I felt it did not sound too forced or awkward.
There are also some metaphorical phrasings here which I have tried to render
accurately, but the the precise meaning of them is not so clear--though I still
think they possess a sufficient amount of poetic charm to leave me satisfied
with how I have rendered them. I hope that you can enjoy this translation of
such a lovely song!
Translated by Sherab
No comments:
Post a Comment